Примечания книги: Потерянное царство. Поход за имперским идеалом и сотворение русской нации (c 1470 года до наших дней) - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сергей Плохий

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Потерянное царство. Поход за имперским идеалом и сотворение русской нации (c 1470 года до наших дней)

В разные эпохи на карте мира было множество империй, и все они канули в Лету. Но в случае с Россией имперский идеал стал ориентиром, который определяет бытие страны вот уже несколько столетий. Одновременно со строительством империи шел процесс создания русской нации, мучительно искавшей ответ на вопрос о своей идентичности и транформировавшейся в зависимости от политической конъюнктуры и идеологического запроса власти. С увеличением территории империи формировалось национальное самосознание украинцев и белорусов, которые долгое время считались ветвями единого общерусского народа. В книге рассматривается влияние могучего мифа о преемственности власти от Киевской Руси, воспринятого московскими князьями и игравшего ключевую роль не только в эпоху «собирателей Русской земли» и империи Романовых, но и в советский период, несмотря на декларируемый поначалу интернационализм и исчезновение национального вопроса. Миф не утратил актуальности и по сей день, так как явно присутствует в концепциях общерусского народа и идеологемы Русского мира, которые пришли в реальность XXI века, чтобы продолжить поход за «потерянным царством».

Перейти к чтению книги Читать книгу « Потерянное царство. Поход за имперским идеалом и сотворение русской нации (c 1470 года до наших дней) »

Примечания

1

Родоначальником династии московских князей считается младший сын Александра Невского – Даниил Александрович (1261–1303). (Прим. ред.)

2

Князь Юрий Данилович (1281–1325) женился на сестре хана Узбека – Кончаке (в крещении Агафия,?-131/). (Прим. пер. и ред.)

3

Киевский князь Семен скончался в декабре 1470 года. (Прим. пер. пред.)

4

Князя Константина Ивановича Острожского (1460–1530). (Прим. пер.)

5

Уточнение: заключение унии пришлось на время правления старшего брата Константина IX, императора Иоанна VIII Палеолога. (Прим. пер.)

6

Этими милостями Федора Романова осыпал царь Лжедмитрий I. (Прим. пер.)

7

Имеется в виду Деулинское перемирие. (Прим. пер.)

8

Это выражение содержится в решении Земского собора о воссоединении Украины и России от 1 октября 1653 года. Приводится по: Российское законодательство Х-ХХ вв. ⁄ Отв. ред. А. Г. Маньков. М., 1985. Т. 3. С. 457. (Прим. ред.)

9

Богдан Хмельницкий назвал еще один вариант – крымский хан, “басурманин”, дружбу с которым водили по “нужде” и от которого приняли “нестерпимые беды” (см. Собрание государственных грамот и договоров. М., 1822. Ч. 3. С. 495). (Прим. пер. пред.)

10

В текстах того времени “Русь”, “Русия”, “Рос(с)ия” и производные употребляются бессистемно и без различия смысла. Современному читателю следует учитывать, что “Россия” далеко не всегда означала нынешнюю Россию. Значение слова надо устанавливать контекстуально в каждом отдельном случае. Мы стремимся давать оригинальные написания – особенно если конкретная форма имеет значение. (Прим. пер.)

11

Это не географическое определение, а именно конфессиональное. (Прим. пер.)

12

Жемайтия (Жмудь). (Прим. пер.)

13

Отметим, что при жизни историка эта работа не была опубликована. (Прим. ред.)

14

Письмо П. А. Вяземский написал поэту Александру Тургеневу. (Прим. пер.)

15

“Руководство к первоначальному изучению русской истории”. (Прим. пер.)

16

В “Бородинской годовщине”. (Прим. пер.)

17

Цитата предоставлена Натаниелом Найтом. (Прим. авт.)

18

Третьим восточнославянским диалектом (“восточным”) Венелин называл болгарский язык. (Прим. пер.)

19

Так в переводе А. И. Миллера. (Прим. пер.)

20

Холм, ныне Хелм в Польше. (Прим. ред.)

21

Виталий Яковлевич Шульгин (1822–1878) умер, когда его сыну Василию (1878–1976) не было года. Мать вышла замуж за Дмитрия Ивановича Пихно, коллегу и соредактора мужа, но через четыре года она скончалась. Растил Шульгина его отчим, Д. И. Пихно. (Прим. ред.)

22

Перевод по изданию: Грушевський М. С. Твори, у 50 т. Львiв, 2007. Т. 4. Кн. 1. С. 13–14. (Прим. пер.)

23

Перевод с укр. по: Державний вiстник. Киïв, 16 листопада 1918 (№ 71). С. 1. (Прим. пер.)

24

От нем. Ober Ost – Oberbefehlshaber der gesamten deutschen Streitkrafte im Osten — Территория в подчинении Верховного командования всеми германскими вооруженными силами на Востоке. (Прим. пер.)

25

Пер. с англ, по: Anders Rudling. The Rise and Fall of Belarusian Nationalism, 1906–1931. Pittsburgh, 2015. P. 73. (Прим. nep.)

26

Белорусов (нем.). (Прим. nep.)

27

Перевод с белорус. (Прим. пер.)

28

Перевод с белорус, по: Што трэба ведац кажнаму белорусу. Менск, 1918. (Прим. пер.)

29

Станция метро “Семеновская” (изначально “Сталинская”), архитектор С. М. Кравец, скульптура работы Г. Д. Лаврова стояла на станции до 1956 года. (Прим. ред.)

30

Перевод с белорус. М. Голодного. (Прим. ред.)

31

Перевод с укр. по: Украiнська Громадська Група Сприяння виконанню Гельсiнських Угод. Краiнам – учасницям Београдського Народи лiта 1977-го. Меморандум. Ч. 5. 1977. (Прим. пер.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги