Примечания книги: Архив Шульца - читать онлайн, бесплатно. Автор: Владимир Паперный

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Архив Шульца

Владимир Паперный – культуролог, историк архитектуры, дизайнер, писатель. Его книга о сталинской архитектуре “Культура Два” стала интеллектуальным бестселлером.Лос-Анджелес. Эмигрант Александр Шульц, Шуша, неожиданно получает посылку. В коробке – листы и катушки с записями. Исследуя, казалось бы, уже навсегда утерянный архив, архитектор Шульц достраивает историю своей семьи. Она становится настоящим “русским романом”, где юмора не меньше, чем драмы, а любовь снова побеждает смерть.Содержит нецензурную брань!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Архив Шульца »

Примечания

1

Леонидов Иван Ильич (1902–1959) – советский архитектор, представитель русского авангарда.

2

Самодеятельным хиппи до эры хиппи (англ.).

3

Какой прекрасный день (англ.).

4

Как приятно проснуться утром в такой день (англ.).

5

Мэпплторп Роберт (Mapplethorpe Robert; 1946–1989) – американский художник, известный своими гомоэротическими фотографиями.

6

Ишибот (иешива, ешибот) – высшее еврейское учебное заведение.

7

Шойхет – резник в еврейской общине.

8

Треф – некошерная пища.

9

Хедер – начальная еврейская школа.

10

Сааринен Ээро (Saarinen Eero; 1910–1961) – американский архитектор финского происхождения.

TWA – терминал одноименной авиакомпании в аэропорту Джона Кеннеди в Нью-Йорке. Построен в 1955–1962 гг.

11

Эккерсли Чарльз Эварт (Eckersley Charles Ewart; 1892–1967) – автор пособий для изучающих английский язык.

12

Это хлеб? Хлеб – это то, что я делаю (англ.).

13

Ты разрушил нашу семью (англ.).

14

Андерсон Мариан (Anderson Marian; 1897–1993) – темнокожая американская певица, знаменитая своим контральто.

15

Двойной эспрессо и два сахара, пожалуйста (итал.).

16

Матильда, она взяла мои деньги и смылась в Венесуэлу (англ.).

17

Очень мило (англ.).

18

Я не знаю, что делать,
Я не знаю, что делать,
Не знаю, что
Я собираюсь делать.
Еще одна неделя в телефонных разговорах.
Мне надоело стонать по тебе (англ.).

19

Мы кончили одновременно (англ.).

20

Любовь во время холеры (исп.).

21

И когда он придет ко мне, я сделаю все, чтобы он остался (англ.).

22

“Вспоминая моих грустных шлюх”, повесть Габриэля Гарсиа Маркеса.

23

“Юродивые в Москве”. Kuper Yuri. Holy Fools in Moscow. New York Times Book Co., 1974.

24

Плотские удовольствия (англ.).

25

Покровский Игорь Александрович (1926–2002) – советский и российский архитектор. Главный архитектор Зеленограда (1964–2002).

26

Буров Андрей Константинович (1900–1957) – советский архитектор, изобретатель, сценограф, дизайнер.

27

Archigram – английская архитектурная группа, оказавшая большое влияние на развитие постмодернистской архитектуры.

28

Полное собрание сочинений (фр.).

29

Иди сюда, быстро! (англ.)

30

Иван Леонидов родился в Тверске… (англ.)

31

“Современная архитектура”.

32

Господин Шульц дома? (нем.)

33

Неконтактный взрыватель (англ.).

34

Сумеречная зона (англ.).

35

Земля Израильская (ивр.).

36

Всё для собаки (итал.).

37

Советские беженцы (итал.).

38

Хороший вопрос (итал.).

39

Треугольный сэндвич (итал.).

40

Гадкие американцы (англ.).

41

Зорин Валентин Сергеевич (1925–2016) – советский и российский политолог, американист.

42

Приятно было пообщаться (обычно употребляется при расставании навсегда) (англ.).

43

Непреднамеренный каламбур (англ.).

44

Нашего парня (англ.).

45

С тобой или без тебя (итал.).

46

Таможенный контроль (итал.).

47

Бездельник (итал.).

48

Да здравствует итальянское разгильдяйство! (итал.)

49

Он очень тяжелый, я могу помочь (англ.).

50

Из стихотворения Андрея Вознесенского “Ночной аэропорт в Нью-Йорке” (1961).

51

Увеличение полового члена (англ.).

52

Грейвс Майкл (Graves Michael; 1934–2015) – американский архитектор и дизайнер, один из пионеров постмодернизма.

53

Произведение искусства (англ.).

54

Ишервуд Кристофер (Isherwood Christopher; 1904–1986) – англо-американский писатель.

55

Бакарди Дон (Bachardy Don; р. 1934) – американский художник-портретист.

56

Хамсин – сухой, жаркий ветер на северо-востоке Африки и в странах Ближнего Востока.

57

Вы говорите по-польски? (польск.)

58

Я ужасно извиняюсь! (фр.)

59

Я все равно тебя люблю (фр.).

60

Бейгл с лососем и сливочным сыром (англ.).

61

Система автоматизированного проектирования и черчения.

62

Архитектурный институт Южной Калифорнии.

63

Чесночная креветка (англ.).

64

Попробуй угадай (англ.).

65

Придурки (итал.).

66

Общество французских писателей (фр.).

67

Что случилось? (англ.)

68

Заниматься любовью, а не войной (англ.).

69

Трахни мою жену (англ.).

70

Я надеюсь, русские тоже любят своих детей (англ.).

71

Гери Фрэнк (Frank Gehry; р. 1929) – знаменитый американский архитектор, чей стиль иногда называют “деконструктивизмом”.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги