1
Через тернии к звездам (лат.).
2
Дух места (лат.).
3
Достоевский Ф. Братья Карамазовы: роман. Часть третья, книга одиннадцатая, глава IX. — Примеч. перевод.
4
Мешти (львов.) — ботинки.
5
Вар'ят (гал.) — сумасшедший. — Примеч. перевод. (аналогичное примечание № 36)
6
Рефлекторная зрительная эпилепсия (лат.).
7
Умственный сифилис (лат.).
8
А то кошель один! А то медведь неотесанный! Сначала хочет, а потом не может! (жарг.) — Примеч. перевод.
9
Нежелательное лицо (лат.).
10
Полицейский, жандарм при несении своей службы, на вахте. — Примеч. перевод.
11
Сутерина (львов. жаргон.) — жилой подвал, полуподвал. — Примеч. перевод.
12
Зреперувати (львов.) — отремонтировать.
13
Под хайром! (львов. жаргон.) — Слово чести!
14
Жолудок (львов.) — желудок.
15
Кобета (львов.) — женщина.
16
Бельбас (львов. жаргон.) — толстяк.
17
Спухляк (львов. жаргон.) — толстяк.
18
Гебес (львов. жаргон.) — дурак, болван.
19
Гебрайська мова (укр.) — еврейская речь, иврит (здесь и далее в контексте). — Примеч. перевод.
20
О потенциальной функции двух гомогеничных эллипсоид (лат.).
21
Попытка квазиматематического анализа повествовательной поэзии Плавта (нем.).
22
Внештатный преподаватель.
23
Синереза (греч. συναίρεσις — соединение, сжатие) — в античной метрике слияние двух кратких слогов в один долгий. — Примеч. перевод.
24
Элиот T. С. Бесплодная земля (пер. А. Сергеева).
25
Волей-неволей (лат.).
26
Четко (лат.).
27
Доктор философских наук (лат.).
28
Алфавитный перечень слов или понятий с указанием их смысла и контекста. — Примеч. перевод.
29
Словосочетание, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого (например, ставить условия — выбор глагола ставить определяется традицией и зависит от существительного условия, при слове предложение будет другой глагол — вносить). — Примеч. перевод.
30
Мидраш (евр. מִדְרָשִׁים) — сборник, посвящённый толкованию текстов Священного Писания. Классические мидраши, созданные в эпоху Мишны и Талму, в которых упоминаются те же, что и в этих коллекциях, мудрецы или их современники. Большое количество мидрашей было заключено и в средние века. Жанр комментариев Мидраши отличается специфической конструкцией текста, которая сочетает в себе интерпретацию упражнений, морально-этических учений и агадических историй. — Примеч. перевод.
31
Номинальный состав (лат.). — Примеч. перевод.
32
Даже Геракл не одолеет многих (лат.).
33
Пешком (лат.).
34
Против большинства (лат.). — Примеч. перевод.
35
Фирменное блюдо (фр.). — Примеч. перевод.
36
Вар'ят (гал.) — сумасшедший.
37
Гранд (львов. жаргон.) — много.
38
Киндер (львов. жаргон.) — вор в законе.
39
Наоборот (фр.). — Примеч. перевод.
40
Лембрик (львов. жаргон.) — Львов.
41
Лепетина (львов. жаргон.) — голова.
42
Фурдигарня (львов. жаргон.) — тюрьма.
43
Путня (львов.) — ведро.
44
К делу (лат.).
45
В надежде (лат.). — Примеч. перевод.
46
Дупцинґер (львов. жаргон.) — любовник.
47
Дзюня (львов. жаргон.) — проститутка.
48
Фрунь (львов. жаргон.) — спесивец, задавака.
49
Секс втроем (франц.).
50
Секс вдвоем (франц.).
51
Биня (львов. жаргон.) — девушка.
52
Ганц (львов. жаргон.) — совсем.
53
Цванциґер (львов. жаргон.) — двадцать грошей.
54
Спеши медленно! (лат.)
55
Срочно (лат.).
56
Первой ночи (лат.).
57
Меткое словцо (франц.).
58
Великого Господа (лат.).
59
Магический квадрат (лат.).
60
Твой слуга, господин Эдуард (лат.).
61
Одеяло, покрывало? Далее обыгрывается, см. по тексту. — Примеч. перевод.
62
Принятое в еврейской традиции толкование скрытого смысла слова из Священного Писания через числовое значение составляющих его букв. — Примеч. перевод.
63
На высшем уровне (львов.).
64
«О браках с иностранцами» (лат.).
65
Как следует, как надо (франц.).
66
Девичья фамилия (лат.).
67
Збештати (львов.) — обругать.
68
Збайдурити (львов.) — обмануть.
69
Рыхтиг (львов. жаргон.) — наверняка, в аккурат.
70
Голодные кусочки (львов.) — ложь.
71
Мехідрис (львов. жаргон.) — еврей.
72
Прилюдно (лат.).
73
Право первой ночи (лат.). — Примеч. перевод.
74
Имясла́вие (имябо́жничество, имябо́жие, также называемое ономатодоксия) — религиозное догматическое и мистическое движение, получившее распространение в начале XX века среди православных русских монахов на святой горе Афон. Главным богословским положением сторонников имяславия являлось учение «о незримом присутствии Бога в Божественных именах». В этом смысле сторонники имяславия употребляли фразу: «Имя Бога есть Сам Бог» («но Бог не есть имя»), которая и стала наиболее известным кратким выражением имяславия. Признанным лидером движения был иеросхимонах Антоний (Булатович). В 1913 году учение имяславцев было осуждено как еретическое Святейшим правительствующим синодом, а смута, возникшая в русских монастырях на Афоне из-за споров вокруг этого учения, была подавлена с использованием российской вооружённой силы. — Примеч. перевод.
75
Накиряный лахабунда (львов. жаргон.) — пьяный бродяга.
76
Герои драмы (лат.).
77
Молниеносный гнилостный процесс (лат.).
78
Меценас (гал.) — адвокат.
79
Тот сделал, кому это выгодно (лат.).
80
Не ради грязной выгоды, а ради распространения справедливости (лат.).
81
Лингвистическим и математическим способом (лат.).
82
Что и требовалось доказать (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|