Примечания книги: Король: Вечный монарх. Зов судьбы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ким Суён, Ким Ынсук

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Король: Вечный монарх. Зов судьбы

Император с темным прошлым…Ли Гон – молодой правитель Корейской империи, отца которого предал и убил родной брат. Все это произошло на глазах маленького принца Ли Гона, а его самого спас таинственный незнакомец, оставивший после себя странную вещь – удостоверение некой Чон Тэыль, лейтенанта полиции.Но разве такое может быть – документ должны выдать только через 25 лет?! Однажды, увидев похожую девушку, Ли Гон устремился за ней, как Алиса за Кроликом с часами.Слуга своего народа…Чон Тэыль всегда мечтала работать в полиции Республики Корея. Она верит в правосудие и справедливость, но как поверить мужчине, который появился в центре Сеула верхом на ослепительно-белом коне и утверждает, будто он – из параллельной вселенной?Их миры пересеклись, чтобы пролить свет на загадку, которая мучила императора Ли Гона целую четверть века. Только вот на некоторые вопросы порой лучше не знать ответов.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Король: Вечный монарх. Зов судьбы »

Примечания

1

Инджо Чосон (1595–1649) – 16-й король государства Чосон, правил в 1623–1649 годах.

2

Адмирал флота, живший во времена правления династии Чосон, прославился победами над морским флотом Японии.

3

Кит. 萬波息笛 – флейта, усмиряющая десять тысяч волн. – Здесь и далее прим. перев., если не указано другое.

4

Чосон – правящая династия в Корее, с которой, собственно, и началась эпоха императоров. При ней возникла корейская письменность, небывалого расцвета достигли искусство и культура. Государство Чосон просуществовало 500 лет – с 1392 по 1897 год.

5

Кор. 당간지주, 幢竿支柱 – флагшток, каменные колонны.

6

Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Глава I. Вниз по кроличьей норе. Перевод Н. Демуровой.

7

Ким Ёна – южнокорейская фигуристка, выступающая в одиночном катании. Олимпийская чемпионка (2010).

8

Правило шести вопросов: кто, где, как, когда, зачем и почему.

9

Если переводить дословно с корейского, она зовет его Ким Собачья Какашка.

10

Персонаж из корейского романа «Сказание о Хон Гильдоне», его часто сравнивают с английским Робин Гудом.

11

Речь идет о корпускулярно-волновом (или квантово-волновом) дуализме.

12

Достопримечательность Сеула – небоскреб Юксам-билдинг на острове Ёыйдо. В здании высотой 249 метров 63 этажа, из них три – подземные. – Прим. ред.

13

Самый крупный и популярный пляж в Южной Корее. Расположен на окраине города Пусан, на побережье Корейского пролива. – Прим. ред.

14

Кор. 제자 – в тхэквондо: ученик, последователь.

15

Реформа Кабо – серия реформ, проводившихся в Корейской империи с 1894 по 1895 год. Их целью были радикальные изменения в политическом и социальном строе.

16

Тобок – костюм из легкого полотна, состоящий из куртки и брюк. Предназначен для занятий тхэквондо.

17

Кор. 후라이드 – жаренный цыпленок по-корейски в неострой панировке.

18

Кор. 양념 – жаренный цыпленок по-корейски в панировке под острым соусом кочуджан.

19

Хондэ и Кондэ – разговорное название университетов Хоник и Конкук, находящихся в Сеуле. Располагаются они не очень близко друг к другу.

20

Ким Соволь (1902–1934) – корейский поэт, настоящее имя Ким Джонсик. Псевдоним Соволь означает «ясный месяц». – Прим. ред.

21

Фешенебельный район Сеула. – Прим. ред.

22

Эскимо, состоящее из двух половинок с двумя палочками, которое можно разломить пополам. Как правило, части делятся неровно.

23

Отрывок из стихотворения Ким Соволя «Воскрешение в памяти». Перевод Ольги Этман.

24

«Чанми» с корейского переводится как «роза».

25

На корейском слово «сударь» – 나리 [нари] – созвучно имени владелицы кафе.

26

KTX – англ. Korea Train eXpress – высокоскоростная южнокорейская железная дорога с максимальной скоростью состава около 300 км/час. Строительство началось в 1992 году.

27

CTX (англ. Corea Train eXpress) – высокоскоростная железная дорога в Корейской империи.

28

Кор. 라면 (рамён) Популярное в Корее блюдо на основе лапши и бульона.

29

Травянистое растение родом из Азии. По одной из легенд, этот цветок растет на месте встречи двух людей, которым больше не суждено увидеться. – Прим. ред.

30

Городские или районные административные учреждения, занимающиеся делами, связанными со школьным образованием.

31

В переводе с немецкого – «двойник». Существо, копирующее чужую личность и отражающее его темную сущность. – Прим. ред.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги