Примечания книги: Игра в ложь. Две правды и одна ложь… - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сара Шепард

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игра в ложь. Две правды и одна ложь…

Я многого не помню, но знаю, что у меня была потрясающая жизнь. Даже умерев, я получила то, на что никто больше не может рассчитывать: продолжение истории. И все благодаря давно потерянной сестре-близнецу, с которой я так и не встретилась.Эмма хочет узнать, что случилось, и для этого ей придется стать мной. Мои родители и подруги не заметили подмены.Но ей все равно нужно быть очень осторожной, ведь убийца знает, что его ищут.Он следит за каждым ее шагом. Игра в ложь продолжается.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Игра в ложь. Две правды и одна ложь… »

Примечания

1

Несколько лет назад американский журналист по шоу-бизнесу Джеймс Улмер разработал шкалу для оценки звезд кино. Самые популярные звезды входят в А-список, то есть в «высшую лигу», менее ценные звезды составляют соответственно В-список и С-список. «D-списка» как такового не существует. Так называют знаменитость настолько незначительную, что она вообще не входит в шкалу.

2

«US Weekly» – популярный американский журнал о знаменитостях, моде, красоте и развлечениях.

3

Светская львица; девушка, добившаяся знаменитости и известности благодаря своему светскому образу жизни.

4

Профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге США.

5

Mrs. Butterworth’s – марка, под которой в США выпускаются сладкие сиропы, в том числе – кленовый. Бутылки сиропов «Mrs. Butterworth’s» выполнены в виде женской фигурки.

6

Питер Джин Эрнандес, известный под псевдонимом Бруно Марс (род. 1985 г.) – американский певец, автор песен и музыкальный продюсер, мультиинструменталист, обладатель «Грэмми».

7

Марди Гра (фр. Mardi gras, буквально – «жирный вторник») – вторник перед началом католического Великого поста, последний день карнавала. Праздник, который знаменует собой окончание семи «жирных дней».

8

Волосы, растущие треугольным выступом на лбу; примета, предвещающая раннее вдовство.

9

Green Day (англ. «Зеленый день») – американская панк-рок-группа, основанная в 1986 г.

10

Преппи (от англ. preparatory – подготовительный) – стиль в одежде, произошедший от школьной формы учащихся престижных колледжей, готовящих к поступлению в элитные высшие учебные заведения. Стиль преппи характеризуется смесью делового стиля и smart casual и подразумевает опрятность, элитарность и удобство.

11

Масть лошадей с золотисто-желтым окрасом туловища и почти белой гривой и хвостом.

12

Американская железнодорожная пассажирская корпорация, действующая под коммерческим названием «Амтрак» («Amtrak», сокращенно от слов «America» и «track» – «путь»).

13

Икат – разновидность орнамента. Одна из старейших форм текстильного дизайна.

14

«Маленький домик в Больших лесах» – первая из семи книг автобиографической эпопеи известной американской писательницы Лоры Инглз Уайлдер о жизни американских переселенцев в 1870-х гг.

15

Самый большой кактус в мире, национальное достояние Аризоны.

16

Greyhound Lines (greyhound в переводе с англ. «борзая») – крупнейшая американская автобусная компания. Ее символ – английская борзая.

17

Американская панк-рок-группа, одни из самых первых исполнителей панк-рока, оказавших влияние как в целом на этот жанр, так и на многие другие течения альтернативного рока. Название группа получила из-за псевдонима Рамон, который взяли все ее участники.

18

Аппалуза – порода лошади, выведенная и популярная в США.

19

IHOP – International House of Pancakes (в переводе с англ. «Международный дом блинов») – американская сеть ресторанчиков многонациональной кухни, специализирующаяся на всевозможных завтраках. Основу меню представляют блины, французские тосты и омлеты.

20

Финикс – столица и крупнейший город штата Аризона; Флагстафф – город на севере штата Аризона.

21

Vampire Weekend – американская инди-рок-группа, образовавшаяся в 2006 году.

22

Mumford & Sons – фолк-группа из Лондона, основанная в конце 2007 года.

23

Ли Люкке Тимотей Закриссон, более известная как Люкке Ли, – шведская певица.

24

Кресло из акрила, напоминающее мыльный пузырь.

25

Мариачи (исп. Mariachi) – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.

26

Бэкхенд – удар слева в теннисе, один из важнейших базовых элементов техники игры.

27

Красные сухие вина.

28

Слова из популярной песни «I Am Woman, Hear Me Roar» (1972) австралийско-американской певицы Хелен Редди.

29

Американское телевизионное реалити-шоу, рассказывающее о модном стилисте Рэйчел Зоуи и ее ближайшем окружении.

30

Саманные стены делают из необожженного кирпича – самана, который лепят из смеси глины и соломы.

31

Аризона Даймондбэкс (англ. Arizona Diamondbacks) – профессиональный бейсбольный клуб, входит в Национальную бейсбольную лигу.

32

Канадская инди-рок-группа.

33

Серия книг писательницы Лоры Инглз Уайлдер.

34

Иначе называется «акустический потолок» – потолок из сухой штукатурки, очень популярный в 1950–1980 гг.

35

Четыре угла – Монумент четырех углов находится на границе четырех штатов (Колорадо, Нью-Мексико, Аризона, Юта). Это единственное подобное пересечение границ в США.

36

Келли Кларксон (р. 1982) – американская певица, актриса и автор песен.

37

Тимоти М. Ганн (р. 1953) – американский телеведущий и консультант в области моды, наиболее известен благодаря шоу «Проект Подиум».

38

Столица и крупнейший город американского штата Аризона.

39

Претцель – сухой крендель, посыпанный солью; популярная закуска.

40

Кастор и Поллукс – сыновья Зевса. Братья-близнецы из древнегреческой мифологии.

41

Birkenstocks (нем.) – удобные шлепанцы или сандалии с ортопедической стелькой и широкими ремнями, названные по имени их создателя, немецкого сапожника Йохана Адама Биркенштока.

42

«Гудвилл» – самый популярный магазин секонд-хенда в США.

43

LOL (от англ. laughing out loud – громко, вслух смеясь) – англоязычный акроним, интернет-мем.

44

Шампанское «Вдова Клико» (фр.).

45

Legends Road – Дорога легенд (англ.).

46

Архитектурный стиль, популярный в юго-западных штатах США (Southwestern, «юго-западный», англ.), в котором смешиваются индейские и ковбойские традиции. Дома, как правило, рыжего или песочного цвета с плоскими терракотовыми или черепичными крышами.

47

Земляная (бегающая) кукушка обитает на равнинах Северной Америки, плохо летает, но очень быстро бегает.

48

Американская частная сеть супермаркетов.

49

Тахини – кунжутная паста.

50

Кимчи – корейское национальное блюдо из квашеных овощей.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги