Примечания книги: И тьма взойдёт - читать онлайн, бесплатно. Автор: К. С. Пакат

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - И тьма взойдёт

Герои древних сказаний мертвы. Великие битвы между Светом и Тьмой забыты. Лишь Хранители помнят о них – и веками ждут, когда вернётся Тёмный Король. Ибо тогда пробьёт их час, ведь человечеству больше не на кого будет надеяться.Шестнадцатилетний юнга Уилл бежит от людей, убивших его мать.Когда старый слуга рассказывает, что его предназначение – сражаться бок о бок с Хранителями, Уилл становится частью совершенно другого мира. Мира, где существует магия. Мира, где Уилл должен тренироваться до изнеможения, чтобы сыграть ключевую роль в надвигающейся битве с Тьмой.Пока Лондон ждёт возвращения Тёмного Короля, а юные воины Света и Тьмы ищут своё место в грядущей войне, герои и злодеи из старых легенд возвращаются, чтобы снова встретиться на поле боя. И в душах их пробуждаются давние пристрастия, давняя вражда… и пламя любви, что сильнее вечности.

Перейти к чтению книги Читать книгу « И тьма взойдёт »

Примечания

1

Бракета – пластина прямоугольной или иной формы, служащая для подкрепления балок судового набора или соединения их между собой. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Кабестан – вид лебёдки, механизм для передвижения тяжёлых грузов. Представляет собой вертикальный ворот. При вращении цепь или канат наматывается на вертикальный вал.

3

Верейка – небольшая узкая лодка, традиционно использовавшаяся в Англии для перевозки пассажиров через реку или канал.

4

Такелаж – общее название всех корабельных снастей, в данном случае – канатов.

5

Бортовые леера – здесь, ограждения на верхней палубе.

6

Квартердек – приподнятая кормовая часть верхней палубы корабля.

7

«Бродвуд», «Джон Бродвуд и сыновья» – старейшая в мире компания по производству фортепиано, основана в Великобритании в 1728 г.

8

Герса – опускная решётка крепостных ворот.

9

Сюрко́ – просторная накидка, часто с гербом, предназначенная для ношения поверх доспехов.

10

Нервюра – в готической архитектуре выступающее ребро каркасного крестового свода.

11

Лосины – или леггинсы, разновидность мужских штанов обтягивающего фасона. С начала XVIII века были обязательным элементом военной формы. Изначально изготавливались из лосиной кожи, откуда и получили своё название.

12

Тифон – стоглавое огнедышащее чудовище, сын богини земли Геи и бога подземного царства Тартара из греческой мифологии.

13

Фриз – фризский конь, порода лошадей, выведенная во Фрисландии, северной провинции Нидерландов. «Чёрное золото Голландии» – так называют этих лошадей. В эпоху Средневековья фризские лошади были боевыми конями тяжеловооружённых рыцарей, в том числе и в Крестовых Походах.

14

Хризалида – куколка, из которой выходит бабочка.

15

Аксминстерские ковры – ковры машинной выработки, в которых последовательные ряды ворсовых нитей, располагаемых вдоль уточных нитей, вводятся во время ткачества согласно предусмотренной схеме расположения цветов. Аксминстер – город, давший имя самой старой машинной технологии производства ковров.

16

Диптих – две деревянные, костяные или металлические дощечки, соединённые друг с другом.

17

Мерлон (фр.) – то же, что и зубец стены.

18

Спинет – разновидность клавесина, небольшой клавишный инструмент.

19

Paquet – (с фр.) упаковка.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги