Примечания книги: Ключ Лжеца - читать онлайн, бесплатно. Автор: Марк Лоуренс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ключ Лжеца

Красная Королева поставила своих игроков на шахматную доску … Зима держит принца Ялана Кендета вдалеке от долгожданной роскоши его южного дворца. И хотя Север – родина его напарника, воина Снорри вер Снагасона, тот также очень хочет уехать. Поскольку викинг готов бросить вызов самому Аду, чтобы вернуть в мир живых свою жену и детей. У него есть ключ Локи – и сейчас ему нужно лишь найти дверь. Пока все ждут, когда растают льды, Мёртвый Король планирует вернуть себе то, что уже почти принадлежало ему – ключ к преисподней – чтобы его мёртвые подданные смогли восстать и взять власть в свои руки.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ключ Лжеца »

Примечания

1

…или три, как российским читателям. прим. bydloman

2

Локи вольно цитирует песню Rolling Stones "You can't always get what you want".

3

Восьмая руна древнегерманского алфавита, означает "Радость".

4

Седьмая руна древнегерманского алфавита, означает "Дар".

5

Вообще он "Олааф" (среди северян есть и Олафы и Олаафы). И скорее "Райксон" – Rikeson. (Здесь и далее имена и названия, встречавшиеся в оф. переводе первой книжки, приведены в том же виде).

6

В отличие от Алисы из страны чудес, чьё имя по-английски произносится как "Элис" (Alice), здесь и в оригинале звучит как "Алиса" (Alica).

7

"little prick" – в зависимости от контекста "лёгкий укол" или "маленький член".

8

Osheim – в оригинале читается как "Осхайм" или даже почти "Осайм". Судя по карте, это явно какое-то искажённое немецкое название – например, в нашем мире в том районе есть город под названием "Остхайм-фор-дер-Рён".

9

Engine of Wrong – в "Императоре Терний" переведена как "Машина Зла".

10

Root – в компьютерной терминологии означает "корень", "корневой". Среди прочего так часто называется пользователь с максимальными правами в системе.

11

March по-английски и "марка" (в значении "административная единица") и "марш". В оф. переводе трилогии "Разрушенная Империя" королевство называлось "Красный Рубеж"; в "Принце Шутов" – "Красная Марка".

12

Ладонь – мера длины, используемая, среди прочего, для измерения роста лошадей. 17 ладоней – примерно 172 см. в холке.

13

~142 см.

14

В "Императоре Терний" название этой организации переведено как "Золотой Дом, торговое отделение". Такой перевод не вполне корректен, т.к. в оригинале она называется "House Gold, Mercantile Derivatives", т.е. "Золотой дом, Коммерческие Деривативы". В "Императоре Терний" это несущественно, однако в данной книге эта организация активно действует, и занимается, как ясно из её названия, торговлей производными финансовыми инструментами, деривативами.

15

"Опцион" и "фьючерс" – названия ценных бумаг. В оригинале эти слова ("option", "futures") означают также "возможности" и "будущее".

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Марк Лоуренс

Марк Лоуренс - биография автора

Страна: США

Родился: 1 января 1968 г.

Марк Лоуренс женат, у него четверо детей, один из которых серьезно болен. В своей повседневной работе Марк — ученый-исследователь, занимающийся различными тяжелыми проблемами, связанными с искусственным интеллектом. Он подписал соглашения о неразглашении с правительствами Соединенных Штатов и Соединенного Королевства. Все, что он может сказать о своей работе, сводится к фразе: «Ну, это не высшая математика... ой, постойте, это она и есть».

В свободное от работы и ухода за больным ребенком время Марк пишет, играет в компьютерные игры,...

Марк Лоуренс биография автора Биография автора - Марк Лоуренс