1
Французское clair можно перевести как «свет», «светлый»; obscur означает «темный». Следовательно, Clair-Obscur означает «Темный Свет» или, применительно к фамилии героя, «Темный Клер».
2
Здесь: человек, лишенный фантазии (англ.).
3
Бибендум – надувной человечек, символ французской компании «Мишлен», производителя шин.
4
Здесь: чудесный спаситель (лат.).
5
Лурд – город во Франции, один из крупнейших в Европе центров паломничества католиков.
6
Жан Бар (1651–1702) – французский военный моряк и корсар, национальный герой Франции.
7
Спасиандр (фр. spatiandre) – герметичный и изотермический защитный костюм для выхода в открытый космос.
8
В данном случае под фронтоном имеются в виду стена и площадка для игры в пелоту.
9
Перигор – культура позднего палеолита во Франции, хронологически располагающаяся между культурами мустье и солютре.
10
Во время написания рассказа Ф. Карсак, помимо преподавания в университете Бордо, являлся также чиновником министерства культуры, выдававшим разрешение на раскопки и инспектировавшим их.
11
Имеется в виду плоский выступ, который вставляют в расщепленное древко копья; конец древка потом заматывают ремешком.
12
Марди Гра (фр. Mardi gras, буквально – «жирный вторник») – вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, знаменующий собой окончание семи «жирных дней» (аналог Всеядной недели).
13
Заключительная строка первой эклоги «Буколик» Вергилия: Majoresque cadunt altis de montibus umbrae (Длинные тени падают с высоких гор…). Фраза – своеобразная дань уважения Жозефу Анри Рони-старшему, так как встречается в его романе «Удивительное путешествие Гертона Айронкастля».
14
Автор обыгрывает сходство слова «божум» (у Карсака оно звучит именно так: bojoum) и названия существа из книги Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» Буджума (по-английски Boojum).
15
Совпадение – явление, наблюдаемое на небосводе, когда различные небесные тела начинают занимать одно место на небосводе. Речь не идет о столкновении, так как эти тела могут находиться на различном расстоянии от наблюдателя.
16
Отсылка к «Пионеру-10», автоматической межпланетной станции, запущенной 3 марта 1972 года.
17
Энсин – звание, предшествующее лейтенантскому, присваивается сразу после окончания училища.
18
Копьеметалка – приспособление для метания копья, изобретенное в эпоху палеолита: деревянная палка или дощечка с желобком и упором для древка копья.
19
Огневой лук – приспособление, напоминающее лучковое сверло; огонь получают за счет трения.
Вернуться к просмотру книги
|