1
Пер. К. Егоровой.
2
Ложные схватки, возникают – не обязательно – после 20-й недели беременности.
3
Мф., 7:7.
4
Детская сказка Нортона Джастера (1961 г.), с элементами обучения языку.
5
Подростковый роман Натали Бэббит (1975 г.) про девочку по имени Винни, которая от скуки сбегает из дома в глуши в лес и там знакомится с семейством Тук.
6
В древнеримской мифологии фурии – богини мести.
7
Повесть Джека Лондона.
8
Расстройство пищевого поведения, стремление к поеданию несъедобного.
9
От англ. «kit», что буквально значит «набор»; в то же время имя Кит – это сокращенное от «Кристофер».
10
Уитмен, Уолт (1819–1892), американский поэт и публицист, новатор верлибра, или «свободного» стиха. Важное место в его творчестве занимает тема индустриализации; стихотворение «О теле электрическом я пою» входит в основополагающий и определяющий его как автора сборник «Листья травы». Целиком же сборник проникнут духом материальности, вещественности – в пику всему умозрительному.
11
Город в округе Мерримак, штат Нью-Гэмпшир.
12
Девять островов в десяти километрах от берегов штатов Мэн и Нью-Гэмпшир. Пять из них принадлежат штату Мэн, остальные – Нью-Гэмпширу.
13
Детская книга Мэй и Айры Фриман с иллюстрациями Роберта Паттерсона.
14
Т.н. «Резервный», или «Подземный», Пентагон – военный комплекс, расположенный в недрах горы Рэйвен-Рок. Убежище и электронный центр управления, командный пункт на случай ядерной войны и любой другой общенациональной угрозы.
15
Убежище и гражданский командный центр на случай общенациональной катастрофы.
16
Блюдо традиционной индийской кухни, соус из фруктов – реже овощей – с пряностями и специями.
17
«Pete the Cat: Play Ball!» (2013 г.) – книга из серии приключений кота по кличке Пит, автора и иллюстратора Джеймса Дина.
18
Амелия Беделия – персонаж серии детских книг Пэгги Пэриш, горничная, понимающая образные выражения в буквальном смысле.
19
Поэма Э. Л. Тайлера, программное произведение, одно из самых популярных среди посвященных бейсболу.
20
Число, десять в степени гугол (единица с сотней нулей).
21
Бейсбольный стадион в г. Бостон.
22
Пеший туристический маршрут, связывающий все значимые исторические места в Бостоне.
23
Трилогия американского писателя Филипа Пулмана (включает романы «Северное сияние», «Чудесный нож», «Янтарный телескоп»).
24
Роман американского писателя Джона Стейнбека (1952 г.).
25
В древнегреческой мифологии сирены – полуженщины-полуптицы, которые чарующими песнями заманивали мореплавателей на острые рифы, где путники и погибали вместе с кораблями.
26
Тартт, Донна Луиза (р. 1963), американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии 2014 года за роман «Щегол».
27
Зусак, Маркус (р. 1975), австралийский писатель, наиболее известный благодаря своему роману «Книжный вор» (2006 г.).
28
«Старая дружба» (в пер. С. Маршака), или «Старое доброе время». Шотландская песня, исполняемая в первые минуты после наступления Нового года. За основу взяты стихи шотландского поэта Роберта Бёрнса.
29
Баранина в соусе из джемида, сушеного йогурта. Блюдо традиционной иорданской кухни, готовится с рисом или булгуром.
30
Традиционный ближневосточный десерт из сыра и пропитанного сладким сиропом тонкого теста с орешками.
31
Хвалебная речь.
32
Букв. «Любовь – все, что нужно» (англ.).
33
«America Runs on Dunkin'» – рекламный слоган компании «Dunkin' Donuts».
34
Плавный переход от одного звука к другому.
35
Пер. Г. Злобина.
36
Пер. Е. Коротковой.
37
Из романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец».
38
Персонаж романа К. Воннегута «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей».
39
Из романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Принц-Полукровка» (пер. М. Лахути и С. Ильина).
Вернуться к просмотру книги
|