1
Ничего (исп.).
2
Ничего (итал.).
3
Здесь: немецкое приключение (англ.). (Здесь и далее прим. пер.)
4
Хель – в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мёртвых.
5
Распространённый, но ошибочный перевод термина «Рагнарёк» из германо-скандинавской мифологии. Рагнарёк – гибель богов и всего мира, следующая за последней битвой между богами и чудовищами, изначально олицетворявшими собой дикую природную мощь земли.
6
Гандикап – это показатель мастерства гольфиста.
7
Дорогой (англ.).
8
Прекрасная мысль! (англ.)
9
Так называлось преступление, которое заключалось в неуважительном высказывании в адрес короля.
10
Greenhorn (англ.) – новичок, молокосос, желторотик. (Прим. пер.)
11
Уильям Фредерик Коди по прозвищу Буффало Билл (1846–1917) – американский военный, предприниматель и шоумен. Известность ему принесли устраиваемые им популярные зрелища «Дикий Запад», воссоздающие картины из жизни индейцев и ковбоев.
12
Маркитанты – мелкие торговцы съестными припасами, напитками и предметами военного обихода, сопровождавшие войска в лагере, в походах, на манёврах и во время войны.
13
Meet&Greet (англ.) – встреча фанатов с участниками какой-либо группы перед концертом, на которой поклонники могут получить автограф или пожать руку любимому исполнителю.
Вернуться к просмотру книги
|