1
Непроницаемого лица (англ.).
2
ORTF – Управление радиовещания и телевидения Франции (1964–1975). (Здесь и далее – прим. перев.)
3
Речь идет о грандиозном жилом комплексе, так называемом «Пространстве Абраксаса», построенном испанскими архитекторами во второй половине 70-х годов. Он состоит из трех корпусов – «Палацио», «Театр» и «Арка».
4
Великий офицер — одно из высших званий ордена Почетного легиона.
5
Симона де Бовуар. Второй пол.
6
В русском переводе Валерия Кислова «исчезнувшая» буква – это «о».
7
Гуманистический иудаизм – возникшее в 1960-х годах движение, которое определяет иудаизм как культурно-исторический опыт еврейского народа и предлагает нетеистический подход к современной жизни, основываясь на идее, что религия – это лишь часть культуры и еврейское самосознание успешно сохраняется в плюралистической среде.
8
Мф. 22:14.
9
Высшие школы – самые известные и престижные высшие учебные заведения Франции, куда можно поступить только по результатам конкурсных экзаменов и, как правило, после учебы на специальных подготовительных курсах.
10
Международный день Нельсона Манделы (англ.).
11
Перевод М. Дадяна, А. Соколинской.
12
Бывший, вышедший в тираж (англ.).
13
В струе (англ.).
14
Обновление (англ.).
15
CAC 40 – фондовый индекс Франции, вычисляется на основе капитализации акций сорока крупнейших компаний страны.
16
Перевод В. Кобец, Н. Кулаковой.
17
Никакого секса на работе (англ.).
18
«Последний поезд в Шанхай» (англ.), авторский коктейль знаменитого бармена Колина Филда.
19
Феликс Фор (1841–1899) – президент Франции в 1895–1899 годах; во время свидания с любовницей его хватил удар, от которого он скончался.
20
Эндогамия – обычай, предписывающий вступать в брак внутри определенной группы, племени, касты и т. п.
21
Перевод В. Молота.
22
Мне это нравится (англ.).
23
Альтюссер Луи Пьер (1918–1990) – французский философ, профессор Высшей нормальной школы; в 1980 году в помутнени сознания задушил свою жену.
24
ГУВБ (DGSI, Direction Générale de la Sécurité Intérieure) – Главное управление внутренней безопасности, контрразведка Франции.
25
Фуко Мишель (1926–1984) – французский философ и историк, автор, в частности, фундаментальнго труда «Надзирать и наказывать: Рождение тюрьмы» (Surveiller et punir: Naissance de la prison, 1975).
26
Следственный судья – должностное лицо, организующее и контролирующее расследование дела на досудебном этапе уголовного процесса.
27
#РазоблачиСвинью (франц.) – французский аналог американского хештега MeToo, с него во Франции началось одноименное движение против сексуального насилия и домогательств.
28
Во французском суде присяжных генеральный адвокат представляет обвинение.
29
Имеется в виду Тарана Бёрк, американская правозащитница и феминистка.
30
Перевод Б. Лившица.
31
Имеется в виду речь Черчилля в палате общин 5 октября 1938 года, после восторженной встречи британского премьер-министра Н. Чемберлена, возвратившегося из Германии после подписания Мюнхенского договора.
32
Перевод Е. Бекетовой.
Вернуться к просмотру книги
|