1
«Пребудь со Мной», известный англиканский религиозный гимн, написанный в середине XIX в. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Непереводимая игра слов. Шейми прочитал «no», что означало «нет». С добавлением той самой буквы слово превращалось в «now», то есть «сейчас».
3
«Мое сердце открывается твоему голосу» (фр.) – ария Далилы из оперы Сен-Санса «Самсон и Далила».
4
«Осенний сон» (фр.) – вальс, хорошо известный в России под тем же названием.
5
Боже, черт меня побери! (нем.)
6
В переводе с английского «endurance» означает «стойкость».
7
Знаменитая шотландская деревня, где браки заключались без соблюдения формальностей, требуемых в других местах.
8
Кислая капуста (нем.).
9
Пиллоуи (англ. Pillowy) напоминает английское слово «pillow» (подушка).
10
Презрительное название немцев, принятое в англоязычном мире.
11
Шеймус – ирландский вариант имени Джеймс.
12
Порода собак.
13
Персонаж старинной английской детской песенки о девочке, потерявшей овечек.
14
Боже ты мой! (нем.)
15
41,1 °C.
16
Карточная игра.
17
Ангел любви (фр.).
18
Всему Парижу (фр.).
19
Находящийся в дружеских отношениях (нем.).
20
– Привет!
– Привет! Как дела?
– Все хорошо. А у тебя?
– Благодарю, у меня тоже, но я зверски голодна. Будь добра, один круассан и багет (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|