1
Это ложь. В моей книге вы не найдете ни слова о Билле Гейтсе и проблемах удаления волосяного покрова. Я просто наврала, чтобы вас рассмешить. Привыкайте, потому что в дальнейшем я буду делать это часто. У меня навязчивая идея – заставлять людей смеяться, чего бы мне это ни стоило. Мой психоаналитик в курсе.
2
«Порнхаб» не является спонсором этой книги. И милейшие люди из издательства «ХарперКоллинз» не имеют к нему никакого отношения (по крайней мере, насколько мне известно). Это была просто шутка. Шутка, которую теперь приходится объяснять. Все же знают, что самые лучшие шутки – они такие. Кстати, раз уж такое дело, предлагаю вам увлекательную игру, которой вы можете заняться в процессе чтения. Опрокидывайте рюмашку каждый раз, когда видите в тексте слово «смайл». И не забывайте сделать то же самое при виде слов «и», «но», «#сексимуж» и «шейка матки». НУ, ВЗДРОГНУЛИ!
3
Жермен Грир – английская писательница, ученая и телеведущая, которая многими считается одной из наиболее значительных феминисток XX века (прим. переводчика).
4
Брэнди Глэнвилл – американская фотомодель и дизайнер (прим. переводчика).
5
Мишель Визаж – американская певица, радио- и телеведущая, продюсер (прим. переводчика).
6
Билл Косби – американский актер, режиссер, продюсер, сценарист. Был замешан в скандале о сексуальных домогательствах (прим. переводчика).
7
Автотюн – компьютерная программа, которой в студиях звукозаписи обрабатывают голос вокалиста (прим. переводчика).
8
Ру Пол – американский актер, дрэг-квин и телеведущий. Является продюсером и ведущим телепередачи «Королевские Гонки Ру Пола» (прим. переводчика).
9
Риталин вошел в мою жизнь, когда мне было шестнадцать, потому что родители дали мне возможность до этого возраста побыть ребенком. Да, в школе было хреново, но у меня было целых шестнадцать лет на то, чтобы научиться с этим справляться. Пичкать детей лекарствами из-за того, что они неусидчивы, порой шалят и огрызаются учителям, – опасно. Не отнимайте у детей детство, дайте им время побеситься вволю.
10
Няшка не пьет и никогда не пил. Исключением стала только поездка на Бали в честь моей свадьбы. За два дня до Большого События мы все отдыхали у бассейна, и я открыла бутылку очищенной золотом водки, которую подарили жениху моя сестра с мужем. Папа попросил налить ему рюмочку, и все решили, что тут-то веселье и начнется. Но он выпил одну, за ней вторую, заполировал все это чашкой чая, отправился к себе в номер и проспал три часа. Что ж, как и было сказано, Няшка не пьет.
11
Джонатан Тейлор Томас – американский актер и режиссер (прим. переводчика).
12
Кори Хэйм – канадский актер, получивший известность в подростковом возрасте. Кори Фельдман – американский актер, продюсер, музыкант (прим. переводчика).
13
Руби Роуз – австралийская модель, телеведущая, диджей, певица и актриса (прим. переводчика).
14
Кэтрин Райан – канадская писательница, телеведущая и актриса (прим. переводчика).
15
«Уилл и Грейс» – популярный американский комедийный телесериал. Грейс – главная героиня сериала, Карен – ее эксцентричная подружка (прим. переводчика).
16
Райан Сикрест – американский теле- и радиоведущий, продюсер, актер (прим. переводчика).
17
Кайл Сандилендс – австралийский радиоведущий (прим. переводчика).
18
Лиза Ринна – американская телеведущая, актриса, бизнесвумен, писатель, танцовщица и светская львица (прим. переводчика).
19
«Золотые девочки» – американский сериал, выходивший с 1985 по 1992 год (прим. переводчика).
20
Дорогая Америка, твой нынешний президент – редкостный козел, а ограничения к закону о ношении оружия (вернее, их отсутствие) – полный идиотизм. Но вот за что тебе огромное спасибо, так это за бесплатную выпивку в клубах. Только ради нее мы и возвращаемся. Ну и еще ради Эрики Джейн.
21
«Рокетс» – нью-йоркский женский танцевальный коллектив (прим. переводчика).
22
Простите, что употребила нецензурное слово на букву «Т».
23
«Приключения Присциллы, королевы пустыни» – австралийский фильм о путешествии трех необычных друзей по австралийской пустыне (прим. переводчика).
24
Еще раз простите.
25
Лиз Лемон – персонаж американского комедийного телесериала «Студия 30» (прим. переводчика).
26
Эмбер Роуз – американская актриса, фотомодель и художница (прим. переводчика).
27
Уилл Феррелл – американский актер и комик (прим. переводчика).
28
Джиджи и Белла Хадид – американские супермодели палестинского происхождения (прим. переводчика).
29
Арборист – древовед, специалист по уходу за зелеными насаждениями (прим. переводчика).
30
Усэйн Болт – ямайский легкоатлет (прим. переводчика).
31
Нони Хейзелхёрст – австралийская актриса, писатель, телеведущая (прим. переводчика).
32
Брит Марлинг – американская сценаристка, актриса и продюсер. Соавтор сценария и исполнительница главной роли в мистическом сериале с элементами научной фантастики «ОА» (прим. переводчика).
33
Биобаба – главная героиня одноименного американского сериала 2007 года (прим. переводчика).
34
Мисс Гнусен – медсестра из романа Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом» (прим. переводчика).
35
Буэлой друзья зовут мою маму. Для тех, кто не в курсе, в девяностые в Австралии выходило юмористическое телевизионное шоу, и там были два персонажа – Нэвилл и Буэла, старички, которые обожали рассказывать о своей сексуальной жизни и о том, как им нравится все делать голыми. Ну и поскольку моего папу зовут Нэвилл, стоило шоу появиться в эфире, как все мои друзья тут же окрестили маму Буэлой. Ей это нравится.
36
Страна Оз – так австралийцы называют Австралию в разговорной речи (прим. переводчика).
37
Ненавижу пачули!
38
Роузи Хантингтон-Уайтли – британская супермодель (прим. переводчика).
39
Отсылка к американской романтической комедии «Когда Гарри встретил Салли» (прим. переводчика).
40
Эллен Дедженерес – американская актриса, комедиантка и ведущая телепередачи «Шоу Эллен Дедженерес» (прим. переводчика).
41
Имеется в виду американский драматический фильм «Чудо на Гудзоне» (прим. переводчика).
42
Тэй Диггз – американский актер и певец (прим. переводчика).
43
Скала – псевдоним Дуэйна Джонсона, американского рестлера, киноактера и музыканта (прим. переводчика).
44
Малала Юсуфзай – пакистанская правозащитница (прим. переводчика).
45
Рози Бэтти – австралийская активистка по вопросам борьбы с семейным насилием (прим. переводчика).
46
Строчки из песни Spice Girls «Spice up your life» (прим. переводчика).
47
«Тим Там» – австралийская марка печенья (прим. переводчика).
48
Супербоул – название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги США (прим. переводчика).
49
Простите.
50
Простите.
51
Эрика Джейн – американская певица.
52
Челси Хэндлер – американская комедиантка, актриса, писательница, телеведущая, продюсер и сценарист (прим. переводчика).
53
Эми Полер – американская актриса, комедиантка, режиссер, продюсер и сценаристка (прим. переводчика).
54
Беттани Франкель – американская бизнесвумен, шеф-повар, писательница (прим. переводчика).
55
Рики-Ли – австралийская певица, автор песен, теле- и радиоведущая (прим. переводчика).
Вернуться к просмотру книги
|