Примечания книги: Медаль за город Вашингтон - читать онлайн, бесплатно. Автор: Александр Харников, Александр Михайловский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Медаль за город Вашингтон

Итак, свершилось. Поставив на колени Англию и заставив ее признать независимость Ирландии, пришельцы из XXI века обратили взгляд на Североамериканские Соединенные Штаты. А там уже вовсю кипели страсти. Часть правящей верхушки, нажившаяся на Реконструкции – узаконенном разграблении побежденного Юга, – решила повторно ограбить бывших конфедератов.Но янки было невдомек, что южане, заключив союз с Югороссией, неплохо подготовились к реваншу. Решающая схватка за будущее КША должна вот-вот начаться.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Медаль за город Вашингтон »

Примечания

1

Так в КША именовали Гражданскую войну.

2

Военно-морской министр.

3

Министр сухопутных сил.

4

The Stainless Banner – прозвище флага Конфедерации.

5

В здоровом теле – здоровый дух (лат.).

6

Современный Ванкувер.

7

Название Белый дом до 1898 года было лишь неофициальным – официально это был Executive Mansion, Президентский особняк.

8

Именно так писалась его фамилия в России XIX века.

9

Одно из названий Гражданской войны в САСШ.

10

Согласно американской Конституции президентом Сената является вице-президент.

11

Если вы не можете их победить, присоединитесь к ним (англ.).

12

Медноголовые – Copperheads – прозвище северян, которые были за мир с Конфедерацией.

13

Тайное голосование в США появилось не ранее 1884 года, а в большинстве штатов – на рубеже девятнадцатого и двадцатого столетий. Более того, в некоторых штатах его ввели в середине XX века.

14

Не путать с нью-йоркской, которая была закончена лишь в 1880-х.

15

Именно так фраза «хороший индеец – мёртвый индеец» звучала в оригинале.

16

Бронзовые листы на погонах – а ныне на лацканах – знак отличия майора в американской армии.

17

Два бруска – знак капитана.

18

Именно так произносятся её имя и фамилия в устах американца.

19

Впервые это сказал Эмилиано Сапата, один из «полевых командиров» мексиканской революции.

20

Они был столь знаменитыми, что американское обозначение бакенбард – sideburns – было образовано из его фамилии.

21

Слова из «Боевого гимна республики», песни северян времен Гражданской войны.

22

Строчка из «Обороны форта Мак-Генри» Фрэнсиса Скотта Ки. Отрывок из поэмы, кончавшийся этими словами, положенный на музыку песни выпивох «Анакреону на небесах», был весьма популярен и через некоторое время стал американским национальным гимном.

23

Наиболее нейтральное название Гражданской войны.

24

Около 90 метров.

25

Часть Вашингтона, издавна населённая неграми.

26

Примерный английский эквивалент русской пословицы «Береженого и Бог бережет».

27

Национальный Молл – длинный парк, начинающийся у Капитолия.

28

Разговорное обозначение монеты в один цент.

29

Монета в пять центов из сплава никеля и меди.

30

Николаевская академия Генерального штаба до 1901 года находилась на Английской набережной в доме 32.

31

Александр Межиров, «Долг и право».

32

До вступления в силу 17-й поправки к Конституции США в 1913 году сенаторов выбирали парламенты штатов.

33

В 1950-х, после того как на востоке США и Канады истребили волков, там появились восточные койоты, или кой-волки (coywolves), помесь пришедших из более западных краев койотов с остатками волков и домашними собаками.

34

Платная дорога, обычно хорошего качества, от устаревшего turnpike – поворотный шлагбаум.

35

Prima facie (лат. «на первый взгляд») – в английском и американском праве означает, что имеется достаточно косвенных улик и можно исходить из вины подсудимого, если не найдётся доказательств обратного.

36

Исторический факт. Интересна дальнейшая судьба Гарфилда – в 1880 году его избрали новым президентом, и в 1881 году и он стал жертвой «проклятья Текумзе» – умер, будучи президентом, как и все от Гаррисона до Кеннеди, кого избрали в год с нулём на конце. На него покушались, но рана не была опасной, и, если бы не врачи, он бы точно выжил.

37

«Олд Эббитт» сегодня находится через дорогу от восточного крыла Белого дома, но про его первоначальное местоположение известно лишь, что оно было в том же районе.

38

Дайм – десять центов, пинта – в Америке чуть меньше полулитра, гилл – четыре унции, или сто двадцать грамм. Цены примерно в два раза выше, чем обычно в те годы.

39

Бит – одна восьмая доллара, два бита – квортер, или 25 центов.

40

Двенадцать футов, примерно 3 метра 60 сантиметров; именно эта глубина считалась достаточной для речных пароходов.

41

Эту фразу действительно, как правило, приписывают Наполеону, но на самом деле это написал Раймондо Монтекукколи, военачальник семнадцатого века, в своих «Афоризмах об искусстве войны».

42

Исторический факт, подтвержденный целым рядом письменных источников, в частности воспоминаниями генерала Слокума, подчиненного Шермана.

43

Как горячий нож сквозь масло (англ.).

44

Stonewall – каменная стена (англ.).

45

Nova Caesaria – латинское наименование Нью-Джерси.

46

Американский эквивалент русской поговорки о человеке, пытающемся усидеть на двух стульях.

47

Вообще-то и Сенат является частью Конгресса, но под этим термином подразумевают, как правило, лишь делегатов из Палаты представителей.

48

В США в 1876 году имелось 38 штатов. Сегодня же штатов – и звезд – пятьдесят. А 13 полос символизируют 13 первоначальных штатов.

49

В реальной истории так и случилось, но, увы, Крук практически ничего не добился на новом поприще.

50

Незаконный отъем гражданства с последующей депортацией в США редкостью не был. Так, например, в 1920 году 249 анархистов-иммигрантов были лишены американского гражданства и депортированы в Россию, вне зависимости от страны рождения.

51

Crystal clear – ясно как божий день (англ.).

52

В американской армии для отдачи чести головной убор не обязателен, а тот, кому честь отдают, как правило, «отдает ее обратно».

53

To railroad – чересчур поспешно провести какую-либо операцию (англ.).

54

До 1898 года Нью-Йорк состоял лишь из Манхэттена.

55

Beggars can’t be choosers (англ.) – примерный эквивалент русского «на безрыбье и рак рыба».

56

Hurrah или hurray по-английски.

57

«Я сделал, что мог, пусть те, кто может, сделают лучше» (лат.) Как ни странно, эта фраза появилась именно в России и впервые упоминается у Чехова.

58

Исторический факт.

59

В американском Сенате дебаты не ограничены по времени, и примерно такое правило – англ. cloture – действительно ввели в 1917 году, и оно действует до сих пор.

60

Когда небольшая группа сенаторов выступает по очереди, не допуская голосования.

61

Такая компания (Universal Negro Improvement Association, «Всемирная ассоциация по улучшению положения негров») была создана в 1914-м ямайканцем Маркусом Мосайей Гарви. Каждый подписчик вносил определенную сумму денег, на которые компания обещала зафрахтовать пароходы для доставки подписчиков и их семей в Африку. Сотни тысяч американских негров подписались, но ни один пароход зафрахтован не был. Историки до сих пор спорят о том, был ли Гарви мошенником или просто некомпетентным, но интересно, что у растафарианцев Гарви считается пророком.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги