1
Город в Иордании. (Прим. ред.)
2
«Раис» – глава, президент в переводе с арабского языка. (Прим. ред.)
3
Аджлун – город на северо-западе Иордании, расположенный вблизи границы с Израилем. (Прим. ред.)
4
Палестинцы, которых часто приглашали в Китай, напомнят – и мне нечего будет им возразить – высказывания Мао: одно из самых часто цитируемых касалась женщин, которых тот называл «Другая половина созвездия»
5
Армия Освобождения Палестины.
6
Сус и Сфакс – города в Тунисе. (Прим. ред.)
7
Меденин – город на юго-востоке Туниса. (Прим. ред.)
8
Мухаммад Идрис ас-Сануси – король Ливии (1951–1969). (Прим. ред.)
9
Аббревиатура ФАТХ (FATAH, Harakat al-Tahrir al-Watani al-Filastini – движение за национальное освобождение Палестины) является сложносокращенным словом HATAF в обратном порядке букв, само слово “fatah”в переводе с арабского означает «победа», а слово “hataf” смерть. (Прим. перев.)
10
Исходно в арабском языке у слова «фатах» нет значения «замок». Возможно, это значение метафорично введено автором. (Прим. ред.)
11
Бисмилляхи-р-рахмани-р-рахим» («во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного») – фраза, с которой начинается каждая сура Корана. (Прим. ред.)
12
Движение по-арабски «haraka». Автором была допущена ошибка в исходном написании слова. (Прим. ред.)
13
Уехавшая в ранней молодости, она говорила только на американском языке. Такое с палестинцами бывает только в Небраске.
14
Мария Семь Мечей – персонаж из «Сатиновых башмаков» Поля Клоделя. Семь скорбей, которые выпали на ее долю.
15
Искаженная цитата из стихотворения Малларме. (Прим. перев.)
16
Кардинал Франси́ско Химе́нес де Сисне́рос (исп. Francisco Jiménez de Cisneros; 1436 – 8 ноября 1517) – глава испанской церкви, великий инквизитор. (Прим. перев.)
17
«Revue d’études palestiniennes» – книга Жана Жене. (Прим. ред.)
18
Голда Меир – израильский политический и государственный деятель, 5-й премьер-министр Израиля. (Прим. ред.)
19
Сайонара – японская формула прощания. (Прим. перев.)
20
Скорее всего, речь идет о Ламии Сольх – дочери первого премьер-министра Ливана, невесте, а впоследствии – жене марокканского принца Абдаллы. (Прим. ред.)
21
Амаль – ливанское политическое движение, известное своей кампанией против палестинских беженцев в 80-гг. (Прим. ред.)
22
Dies irae, Tuba mirum, Rex tremendae majestatis (День гнева, туба мира, «царь приводящего в трепет величия») – части моцартовского «Реквиема». (Прим. перев.)
23
Тайная полиция королевства Иордания.
24
Армия обороны Израиля.
25
Столица Саудовской Аравии.
26
На самом деле, слово помидор в Ливане произносится как «банадура», а в Палестине как «бандора». Именно манера произношения во время гражданской войны в Ливане могла стоить жизни. (Прим. ред.)
27
На самом деле данное восклицание звучит, как «Яхья аль-малик!» (Прим. ред.)
28
Нашашиби – известная и влиятельная арабская семья из Иерусалима. (Прим. ред.)
29
Хедив – вице-султан Египта в период зависимости страны от Османской империи. (Прим. ред.)
30
Французская секция Рабочего интернационала. (Прим. перев.)
31
Внутренние Авиалинии. (Прим. перев.)
32
Армия Освобождения Палестины – не путать с Организацией Освобождения Палестины. Председатель исполкома ООП – Ясер Арафат.
33
Лейла мне говорила, напротив, что дезертировало много солдат и офицеров. Но много – это сколько?
34
Вероятнее всего речь идет о Ламии Сольх, бывшей тогда невестой мароканского принца Абдаллы. (Прим. ред.)
35
Это легенда? Ататюрка едва не посадили в тюрьму, потому что он плохо говорил по-арабски. И, как мне рассказывали, понимал его тоже плохо.
36
Партия арабского социалистического возрождения (Прим. перев.)
37
Эс-Салт – город на северо-западе Иордании. (Прим. ред.)
38
Жозеф Фердинан Шеваль, более известный как почтальон Шеваль, – предтеча Ар брют, создатель самого впечатляющего памятника наивной архитектуры – Идеального дворца почтальона Шеваля. (Прим. перев.)
39
По-видимому речь идет о иерусалимской семье аль-Джаузи. (Прим. ред.)
40
Нусейбе – одна из двух мусульманских семей-хранителей ключей от Храма Гроба Господня. (Прим. ред.)
41
Семья Хусейни, представители которой еще весьма многочисленны, имеет весьма дальнее родство с Хусейном, нынешним королем Иордании, разве что те из них, что ведут свое происхождение от Пророка, потому что оба семейства – из Хиджаза и из Палестины – это роды Шарифа, то есть, потомки Пророка.
42
Площадь пушек или Площадь мучеников – центральная площадь Бейрута. (Прим. ред.)
43
Так у автора. На самом деле, Мюнхенская Олимпида, во время которой членами палестинской организации «Черный сентябрь» был совершен теракт, проходила в 1972. (Прим. перев.)
44
Небольшой французский городок, о географическом расположении которого я не имею понятия.
45
Битва при Вердене – одно из кровопролитнейших сражений Первой мировой войны. (Прим. ред.)
46
Здесь отсылка к псалму, известному по названию «На реках вавилонских», который начинается со слов «Если я забуду тебя, Иерусалим». (Прим. ред.)
47
ООП договорилась с Хусейном о том, чтобы палестинская милиция осталась, но оружия не показывала. Мы собрались в пещере именно для того, чтобы Махджуб смог это объяснить упрямым феддаинам, ведь для них оружие, которым не потрясают, перестает быть оружием.
48
Даръа – город в Сирии. (Прим. ред.)
49
Название романа Пьера Бенуа (Прим. перев.)
50
Имеется в виду Эвари́ст Реги́с Гюк (1813 – 1860) – французский синолог, тибетолог, монголист, путешественник середины XIX века. Католический монах, миссионер ордена лазаристов. (Прим. перев.)
51
Народный Фронт Освобождения Палестины (уполномоченный – Хабаш).
52
Имеется в виду резня в Дейр-Ясине – события 9 апреля 1948 года, в ходе которых арабская деревня Дейр-Ясин была захвачена еврейскими нерегулярными вооружёнными формированиями Иргун и Лехи, принадлежавшими к радикальным организациям сионистов-ревизионистов. (Прим. перев.)
53
Армия Обороны Израиля. (Прим. перев.)
54
Ситуационизм – направление в западном марксизме, возникшее в 1957 году в результате отпочкования от троцкизма. Активно проявило себя во время Майских событий 1968 года во Франции. (Прим. перев.)
55
Абая – традиционная арабская одежда. (Прим. ред.)
56
Имеются в виду столкновение христиан Ливана с палестинскими боевиками в 1976 году и осада Бейрута израильской армией летом 1982 года во время Ливанской войны. (Прим. перев.)
57
Абу Хасан Саламе – один из руководителей «Черного сентября». (Прим. ред.)
58
Абу Али Ияд – палестинский полевой командир. Был убит около Джераша иорданскими войсками. (Прим. ред.)
59
Фахд Аль-Кавасме – мэр Хеврона, член Исполнительного комитета ООП. Убит в 1984 г. (Прим. ред.)
60
Хабиб Бургиба – тунисский государственный и политический деятель, первый президент Туниса с 25 июля 1957 года по 7 ноября 1987 года. (Прим. перев.)
61
Фарид аль-Атраш – известный египетский актер и музыкант сирийского происхождения. (Прим. ред.)
62
Ближневосточное Агентство ООН для Помощи палестинским беженцам и Организации работ (Прим. перев.)
63
Пласт лексики в составе французского молодёжного сленга. Изначально использовался рабочим классом и иммигрантами, живущими на окраине Парижа. (Прим. перев.)
64
Жорж Эдмон Дюмези́ль – французский лингвист, мифолог и филолог-компаративист. (Прим. перев.)
65
«Коронование императора Наполеона I и императрицы Жозефины в соборе Парижской Богоматери 2 декабря 1804 года» – картина французского художника Жака Луи Давида, созданная по заказу императора. (Прим. перев.)
66
«Мемориал Святой Елены или Воспоминания об императору Наполеоне» – дневник, который вел граф Лас-Каз, последовавший за Наполеоном в изгнание на остров Святой Елены. (Прим. перев.)
67
Селекционная чайная роза (Прим. перев.)
68
Британо-американский фильм реж. Дэвида Лина (1957). (Прим. перев.)
69
Общественно-политическое движение, направленное на консолидацию арабов Ближнего Востока (Прим. перев.)
70
Маркиза Пайва – куртизанка еврейского происхождения, одна из ярких символических фигур Второй империи. (Прим. перев.)
71
Цитата из стихотворения С. Малларме «Надгробие» дана в переводе Р. Дубровкина. (Прим. перев.)
72
На самом деле это мозаика с изображением быка с Туринского герба. (Прим. перев.)
73
Оттенок тона, определяющий соотношение света и тени в пределах одного цвета (в живописи и графике). (Прим. перев.)
74
Сражение у поселка Караме в Иордании – крупнейшее танковое сражение между израильтянами и арабами между войнами 1967 и 1973 годов. Состоялось в марте 1968 года. Его участниками стали: Армия обороны Израиля и объединённые силы Организации освобождения Палестины (ООП), к которым позже присоединилась иорданская армия. (Прим. ред.)
75
Народно-Демократический Фронт Освобождения Палестины.
76
Умма – религиозная община в исламе. (Прим. перев.)
77
Сабры – термин, обозначающий евреев, которые родились на территории Израиля. (Прим. перев.)
78
Центральный Комитет Организации Освобождения Палестины.
79
Султан аль-Атраш – руководитель арабского национально-освободительного восстания 1925–1927 годов в Сирии. (Прим. ред.)
80
Герой рыцарских романов (Прим. перев.)
81
Фронт Национального освобождения. (Прим. перев.)
82
SALT – Strategic Arms Limitation Talks (переговоры по ограничению стратегических вооружений) и Салт (Ас-Салт) – город в Иордании. (Прим. перев.)
83
По-французски слово sentinelle (часовой, караульный) женского рода. (Прим. перев.)
84
По-видимому, это Дьёрдь Лукач – венгерский философ-неомарксист. (Прим. ред.)
85
SALT – Strategic Arms Limitation Talks (переговоры по ограничению стратегических вооружений) и Салт (Ас-Салт) – город в Иордании.
86
«Ховевей Цион», буквально «любящие Сион», также палестинофилы – созданная в 80-годы XIX века организация, которая объединяла разрозненные до этого еврейские сионистские кружки и группы. (Прим. перев.)
87
Это было записано в 1972. Похоже, Абу Омар видел, как в 1982 году пылал Бейрут, и ни одна страна, ни арабская, ни какая другая не пришла на помощь.
88
Монофизи́тство (от др. – греч. µόνος – «только один, единственный» + φύσις – «природа, естество»), христологическая доктрина в христианстве, постулирующая наличие только одной, единственной Божественной природы (естества) в Иисусе Христе и отвергающая Его подлинное человечество. (Прим. перев.)
89
Аллюзия на известное стихотворение В. Гюго “O soldats de l’an deux!”. Имеется в виду второй год революционного календаря. (Прим. перев.)
90
Военное училище сухопутных войск (расположенное близ одноименной деревни). (Прим. перев.)
91
В 1795 году, во время вооруженного выступления роялистов, церковь Сен-Рош оказалась местом жестокой схватки мятежников с войсками Конвента, которыми командовал молодой генерал Наполеон Бонапарт. Будущий император приказал стрелять по роялистам прямой наводкой из пушек – следы канонады до сих пор видны на фасаде храма. (Прим. перев.)
92
Лессепс, Фердинанд-Мари, виконт де (1805–1894) – французский дипломат, руководитель строительства Суэцкого канала. (Прим. перев.)
93
Имеется в виду «шестидневная война» (5–10 июня 1967 г.) между Израилем с одной стороны и Египтом, Сирией, Иорданией, Ираком и Алжиром с другой. (Прим. перев.)
94
Casus belli – повод к войне (лат.)
95
Так было в 1984.
96
Уже в 1982.
97
Персонаж романа Г. Флобера «Госпожа Бовари». Амбициозный авантюрист. (Прим. перев.)
98
1985 год.
99
Мансур аль-Халладж – исламский богослов и мистик из южного Ирана. (Прим. ред.)
100
Абу Язид Бистами – персидский суфий, живший в IX веке. (Прим. ред.)
101
Исра и Мирадж – ночное путешествие пророка Мухаммеда в Иерусалим и его вознесение на небеса. (Прим. ред.)
102
Абдель Керим Касем – иракский государственный и военный деятель, премьер-министр и министр обороны Ирака в 1958–1963 годах, бригадный генерал. (Прим. ред.)
103
Сануситы, Сенуситы – династия, правившая в Восточном Судане и Ливии в 1837–1969 годах. (Прим. ред.)
104
Меркава – основная модель израильского танка. (Прим. ред.)
105
Амаль – ливанская политическая партия, связанная с шиитской общиной Ливана. (Прим. ред.)
106
Барада – река в Сирии. (Прим. ред.)
107
Я согласился на это слова: «казалось», она и была восьмидесятилетней, ибо время, прожитое в страданиях, старит быстрее. Четырнадцать лет назад ей было около пятидесяти, но сейчас она не казалась восьмидесятилетней, она ею была.
Вернуться к просмотру книги
|