1
Эдвин Джордж Морган (1920–2010) – шотландский поэт, переводчик, эссеист и литературный критик, представитель шотландского Возрождения. Член Королевского общества Эдинбурга. – Здесь и далее прим. пер.
2
Ханна Арендт (1906–1975) – немецко-американский философ, политический теоретик и историк, основоположница теории тоталитаризма.
3
Австралийская розничная ломбардная компания, открывшая сеть своих магазинов в Великобритании.
4
BBC iPlayer – потоковое интернет-телевидение и радио в Великобритании.
5
Шекспир. «Много шума из ничего». Акт 2. Сцена 3.
6
«Day by Day» – фолк-рок-баллада из мюзикла «Годспелл» С. Шварца и Дж.-М. Тебелака (1971).
7
Саймон Филипп Коуэлл (р. 1959) – британский телеведущий, продюсер, деятель теле- и киноиндустрии. Спродюсировал телевизионные шоу «American Idol», «Pop Idol», «The X Factor UK» и «Britain's Got Talent».
8
Член парламента.
9
Стереотип, который гласит, что афроамериканцы имеют необычайно большой аппетит к арбузам.
10
Частные образовательные центры для заключенных мальчиков и девочек в возрасте от 12 до 17 лет.
11
Ли Вэньлян (1986–2020) – китайский врач, первым сообщивший 30 декабря 2019 г. в чате WeChat о вспышке коронавируса COVID-19.
12
«British Airways i360» – смотровая вышка высотой 162 м на набережной Брайтона, открытая 4 августа 2016 г. С нее открывается панорамный вид на Брайтон, Саут-Даунс и Ла-Манш.
13
Миф об Актеоне и Артемиде.
14
Фильм австрийского режиссера Г. Пабста, снятый в 1943 г. и посвященный швейцарскому алхимику, врачу, философу и естествоиспытателю Парацельсу (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм, 1493–1541).
15
«Halfway Down» – стихотворение А. А. Милна из популярного сборника «When We Were Very Young» (1924).
16
Культура отмены (англ. cancel culture) – современная форма остракизма, при которой человек или определенная группа лишаются поддержки и подвергаются осуждению в социальных или профессиональных сообществах.
17
Гринэм-коммон – авиационная база США в Беркшире, оказавшаяся в центре внимания феминистского движения за мир в 1980-х гг. Женский лагерь мира «Гринэм-коммон» возник в 1981 г. и стал символом протеста против присутствия в Британии американских крылатых ракет. Упоминается в романе Али Смит «Зима».
Олдермастон – населенный пункт в Беркшире, где находится Научно-исследовательский центр атомной промышленности. Движение «За ядерное разоружение» ежегодно с 1958 по 1963 г. во время Пасхи проводило марш протеста против ядерного оружия («Олдермастонский поход») из Лондона в Олдермастон и обратно.
Портон-Даун – центр исследований химического и биологического оружия, расположенный к северо-востоку от села Портон, рядом с Солсбери в графстве Уилтшир. В период с 1949 по 1989 г. в Портон-Даун проводились испытания на людях, которые в отдельных случаях приводили к смерти подопытных.
18
Здесь: квантовая запутанность.
19
Лоренца Маццетти (1927–2020) – кинорежиссер, писательница, фотограф и художница. Фильм «Вместе» был снят в 1956 г. и заслужил почетное упоминание в качестве экспериментального фильма на Каннском фестивале 1956 г.
20
«Dad's Army» – ситком Би-би-си об ополчении после Второй мировой войны. Сценарии к эпизодам были написаны Джимми Перри и Дэвидом Крофтом и показаны на Би-би-си с 1968 по 1977 г.
21
Десепшен (Deception) – остров вулканического происхождения в архипелаге Южные Шетландские острова. Один из двух активных вулканов в Антарктике.
22
Аскот – населенный пункт в районе Виндзор и Мейденхед графства Беркшир в 40 км от Лондона. Начиная с 1711 г. на городском ипподроме «Ascot Racecourse» ежегодно в конце июня проходят скачки «Royal Ascot».
23
В Великобритании во время Второй мировой войны к категории «В» (category «C») относились лица, признанные беженцами.
24
Отдел криминальных расследований, детективы в штатском.
25
«Война миров». «Шелковая девушка» (нем.) – роман немецкой писательницы Ирмгард Койн, вышедший в 1932 г. в Берлине и посвященный становлению восемнадцатилетней девушки Дорис в период Веймарской республики.
26
«Olympia London» – выставочный центр в Западном Кенсингтоне в лондонском районе Хаммерсмит и Фулхэм, открытый в 1886 г.
27
Точно (нем.).
28
Глазурь. Эмаль (нем.).
29
Амброджо Лоренцетти (1290–1348) – итальянский живописец сиенской школы. Самым известным и выдающимся произведением Лоренцетти являются фрески под общим названием «Аллегория доброго и дурного правления в городе и деревне» (1338–1339), написанные им в зале Девяти сиенской ратуши – Палаццо Публико.
30
Элеанора Флоренс Рэтбоун (1872–1946) – британский политик, была независимым членом парламента, выступала за семейные пособия и права женщин.
31
Полковник Джозайя Клемент Веджвуд, 1-й барон Веджвуд (1872–1943) – британский либеральный и лейбористский политик при правительстве Джеймса Рамсея Макдональда.
32
Барбара Хепуорт (1903–1975) – британский скульптор-абстракционист. Упоминается в романе Али Смит «Осень».
33
Кливден (Cliveden) – загородный дворец на высоком холме над Темзой в Бакингемшире, построенный в 1850-х гг. Ч. Барри для герцога Сазерленда. В 1893 г. владелец Кливдена, герцог Вестминстер, продал его американскому нуворишу лорду Астору, который вложил немало средств в украшение усадьбы. Леди Нэнси Астор (1879–1964) прославилась как первая женщина, избранная в Британский парламент. При ней Кливден стал излюбленным местом собраний лондонского светского общества. В середине XX в. «кливденская клика» воспринималась левыми кругами как воплощение «мировой закулисы», а в 1960-е гг. Кливден с его великосветскими оргиями фигурировал в политическом деле Джона Профьюмо, что еще больше подпортило его репутацию. О «Деле Профьюмо» упоминается в романе Али Смит «Осень».
34
Габриэль-Максимилиан Левьель, более известный под артистическим псевдонимом Макс Линде́р (1883–1925) – французский актер-комик, сценарист и режиссер немого кино. Его творчество характеризуется переходом от примитивного, физиологического комизма пинков и падений к поиску смешного в характере и психологии персонажа, юмора нестандартных ситуаций и обстоятельств. Раннее творчество Линдера оказало заметное влияние на Чарли Чаплина, который говорил, что если на двадцать третьем году жизни у него появилось желание сниматься в кино, то причиной тому было его восхищение Линдером.
35
Джон Мейсфилд (1878–1967) – английский поэт, писатель, журналист. С 1930 г. поэт-лауреат.
36
Zwangsgemeinshaft – принудительное сообщество (нем.).
37
В июле 1940 г. пассажирское судно «Arandora Star» было торпедировано немецкой подводной лодкой и затонуло во время транспортировки итальянских и немецких граждан в Северную Америку. 805 человек, включая заключенных, моряков и охранников, погибли.
38
Рассказ «Стук в ворота» (Der Schlag ans Hoftor, 1917).
39
«Одержимый, или Сделка с призраком. Рождественская фантазия» (The Haunted Man and The Ghost's Bargain, A Fancy for Christmas Time) – пятая и последняя из «Рождественских повестей» Диккенса, написанная в 1848 г.
40
Пер. А. Кривцова.
41
«Die Rosenschale», из сборника «Новые стихотворения» (Neue Gedichte, 1907).
42
Марьян Равич (1898–1970) и Вальтер Ландауэр (1910–1983) – очень популярный фортепьянный дуэт, выступавший с 1932 по 1970 г. Изначально проживали в Вене, затем переехали в Великобританию. Во время ВМВ были интернированы на о. Мэн, Равич – в лагере Хатчинсон. После освобождения оба стали британскими подданными.
43
Innerlichkeit – душевность (нем.).
44
«Did You Ever See a Dream Walking?» – популярная песня, написанная Артом Джареттом для американской музыкальной комедии «Sitting Pretty» (1933).
45
Лет… сезон. БУГАТ… С энерголом молниеносное начало зим… (фр.).
46
«Иммигрант» (The Immigrant) – немой короткометражный кинофильм, снятый Чарли Чаплином в 1917 г.
47
О замки, о смена времен! (фр.) Искаженная цитата из книги А. Рембо «Одно лето в аду» (пер. М. П. Кудинова).
48
Клодетт Кольбер (1903–1996) – американская актриса театра и кино французского происхождения.
49
«Французы говорят с французами» (фр.) – специальная программа радиостанции «Радио Лондон», вещавшей из Лондона с 1940 по 1944 г. Передавала, в частности, зашифрованные сообщения для участников Сопротивления.
50
Неописуемо (нем.). «Дуинские элегии», Элегия четвертая (1915).
51
Цитата из стихотворного эпиграфа Гете к «Статьям и примечаниям к лучшему уразумению «Западно-восточного дивана». Пер. В. Михайлова.
52
«Плохо скованный Прометей» – повесть А. Жида (1899).
53
Джордж Перри Флойд-младший (1973–2020) – афроамериканец, убитый полицией во время ареста в Миннеаполисе 25 мая 2020 г. События этого ареста, смерти подозреваемого и действия офицеров привели к международным протестам движения «BlackLivesMatter», призывам к реформе полиции и законодательства для устранения предполагаемого расового неравенства.
54
Линдсей Гордон Андерсон (1923–1994) – британский режиссер театра, кино и телевидения, кинокритик, представитель «британской новой волны» и движения «Свободное кино».
55
Карел Рейш (1926–2002) – британский кинорежиссер, один из основателей движения «Свободное кино» в британском документальном кинематографе. Рейш родился в Чехословакии и был одним из еврейских беженцев, спасенных сэром Николасом Уинтоном. Родители Рейша погибли в Освенциме.
Сесил Антонио «Тони» Ричардсон (1928–1991) – британский кинорежиссер, сценарист и продюсер. Один из основателей движения «Свободное кино». В 1964 г. получил премию «Оскар» за фильм «Том Джонс» по роману Г. Филдинга.
56
Шарлотта Саломон (1917–1943) – немецкая художница, представительница экспрессионизма. Погибла в Освенциме.
57
«You Are My Sunshine» – народная песня, впервые записанная в 1939 г. Была выбрана одним из гимнов штата Луизиана, поскольку ассоциировалась с бывшим губернатором штата, звездой «кантри» Джимми Дэйвисом. Песня звучит в многочисленных фильмах, телешоу и рекламе.
58
«Тропы славы» (Paths of Glory) – американский черно-белый антивоенный кинофильм о событиях Первой мировой, снятый в 1957 г. в окрестностях мюнхенского дворцового комплекса Шлясхайм Стэнли Кубриком.
59
Стивен Джошуа Сондхайм (р. 1930) – американский композитор, поэт и драматург, автор многих бродвейских мюзиклов. Лауреат премии «Оскар» (1991).
60
Перевод. В. Левика.
61
Grace – благодать (англ.).
62
Николас Родни Дрейк (1948–1974) – британский певец и автор песен, известный печальными песнями под акустическую гитару. Альбом «Bryter Layter» вышел в 1970 г. и потерпел коммерческий провал, критики называли его «неуклюжей смесью фолка и коктейль-джаза».
63
Джеймс Вернон Тейлор (р. 1948) – американский фолк-музыкант и автор песен, пятикратный лауреат премии «Грэмми». Альбом «Sweet Baby James» вышел в 1970 г.
64
Слоган молочной компании Unigate, которая выпустила в 70-е годы XX века рекламные ролики с персонажами Хамфри, воровавшими молоко и оставлявшими после себя только соломинки в красно-белую полоску.
65
Искаженный текст песни «Both Sides, Now» канадской певицы Джони Митчелл (1966).
66
На мотив песни «Ты мое солнышко» (см. выше).
67
Средства индивидуальной защиты.
68
«Good Life» – британский ситком, выходивший на Би-би-си в 1975–1978 гг. Один из персонажей, Том Гуд, 40-летний промышленный дизайнер, не любит свою работу и решает стать «полностью самостоятельным».
«Bless This House» – британский ситком, выходивший в 1971–1976 гг. Один из его персонажей, 18-летний Майк, недавно окончил художественное училище, но не желает искать работу и озабочен социальными протестами.
69
Гилберт О'Салливан (р. 1946) – ирландский музыкант, автор-исполнитель, певец и пианист. Во многом успеху музыканта способствовал необычный имидж: в разгар движения хиппи он предстал перед публикой «уличным бродягой времен Депрессии» в кепке, коротких штанишках и со старомодной стрижкой.
70
«Alone Again», «No Matter How I Try», «Why, O Why, O Why» – названия песен Гилберта О'Салливана.
71
Сеть супермаркетов в Великобритании, торгующая продуктами питания, одеждой и другими разнообразными товарами.
72
«Auld Lang Syne» («Старое доброе время») – шотландская песня на стихи Роберта Бернса, написанная в 1788 г. Обычно поется после встречи Нового года. Русский перевод С. Маршака под названием «Старая дружба» немного изменен.
73
Жан-Филипп Дагер (р. 1968) – французский актер, театральный режиссер и драматург.
74
Andrew Robinson, Einstein on the Run, Yale.
75
David Lack, Swifts in a Tower, Unicorn.
Вернуться к просмотру книги
|