Примечания книги: Они хотят быть как мы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джессика Гудман

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Они хотят быть как мы

Говорят, что только святые умирают молодыми. Но Джилл Ньюман точно знает: это всего лишь строчка из глупой песни.У Джилл нет дорогой машины, она не носит дизайнерские вещи и не загорает на лучших пляжах Лонг-Айленда. Только благодаря упорному труду девушка смогла получить стипендию и поступить в «Голд Кост», самую престижную школу страны.Здесь все выглядит идеально, но что на самом деле скрывается за красивым фасадом этой школы? Ее лучшая подруга, ослепительная и талантливая Шайла, была убита своим бойфрендом Грэмом. Он во всем сознался, и дело было закрыто.Но когда начался последний учебный год, Джилл неожиданно получила несколько сообщений о невиновности Грэма. Тогда кто убил Шайлу Арнольд?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Они хотят быть как мы »

Примечания

1

Размер стаканчика в сети кофеен «Старбакс». Слово «венти» переводится как «двадцать» – именно такое количество унций содержится в стаканчике объемом 591 миллилитр.

2

Дорогостоящая частная школа по подготовке абитуриентов к поступлению в колледж, особенно престижный.

3

Netflix – американская развлекательная компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа.

4

Японский порошковый зеленый чай.

5

Прозвище Северного побережья Лонг-Айленда, где с конца XIX – начала XX веков находятся имения богатых и знаменитых.

6

Компания Celestron – ведущий дизайнер, производитель и дистрибьютор высококачественных оптических и электронных приборов, среди которых и телескопы.

7

Иудейский праздник света, отмечающий восемь дней обновления.

8

Olly Golucky (англ.) – дословно «Счастливчик Олли».

9

CNN (англ.) – телеканал, созданный Тедом Тёрнером 1 июня 1980 года.

10

Американская мультибрендовая сеть по продаже одежды и аксессуаров.

11

Два полуострова на побережье Лонг-Айленда, повторяющие основной конфликт романа «Великий Гэтсби» – различие между «старыми деньгами» и «новыми деньгами».

12

Scholastic Aptitude Test (англ.) – общеобразовательный американский экзамен, используемый для оценки знаний абитуриентов, поступающих в вузы США.

13

National Public Radio (англ.) – крупнейшая некоммерческая организация, которая собирает и распространяет новости с 797 радиостанций США.

14

Sun Protection Factor (англ.) – солнцезащитный фактор.

15

Журнал об архитектуре и дизайне интерьеров.

16

STEM (англ.) (сокращенно от Science, Technology, Engineering and Math, т. е. Наука, Технологии, Инжиниринг и Математика) – учебная программа, основанная на идее обучения студентов по четырем конкретным дисциплинам, используя междисциплинарный и прикладной подход.

17

Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. Университеты, входящие в лигу, отличаются высоким качеством образования.

18

Американская популярная кабельная и спутниковая телесеть, запущенная в 1980 году.

19

Три яркие звезды в созвездии Ориона, расположенные по прямой линии и почти на одинаковом расстоянии друг от друга.

20

А ты? (фр.)

21

Закуска мексиканской кухни – чипсы из кукурузной тортильи с различными добавками.

22

Motown Records – американская звукозаписывающая компания, первый лейбл звукозаписи, созданный афроамериканцем и продвигающий чернокожих исполнителей в мейнстрим мировой поп-музыки.

23

Национальная баскетбольная ассоциация.

24

Американский журналист, писатель и телеведущий.

25

Дартмутский колледж – частный исследовательский университет, один из старейших в США, входящий в элитную Лигу плюща.

26

Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

27

Полуостров на северо-востоке США, в 120 км от Бостона, самая восточная точка штата Массачусетс.

28

Синтез научной конференции и ролевой игры, в ходе которого студенты и учащиеся старших классов на нескольких официальных языках ООН воспроизводят работу органов этой организации, приобретают дипломатические, лидерские, ораторские и языковые навыки и умение приходить к компромиссу.

29

Один из крупнейших и известнейших университетов США, входит в элитную Лигу плюща.

30

Разновидность инвестиционного фонда.

31

Совместная музыкальная сессия, когда музыканты собираются и играют без особых приготовлений и определенного соглашения.

32

Американские картофельные оладьи.

33

«Модерн ортодокс» – направление ортодоксального иудаизма, интегрирующее ортодоксальные принципы, ценности и традиции с современной культурой и цивилизацией.

34

Национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

35

Университет Брауна – один из наиболее престижных частных университетов США, расположенный в городе Провиденс штата Род-Айленд.

36

Документ с названием пройденных курсов, количеством прослушанных часов и полученными оценками.

37

Clam Cove (англ.) – Бухта Моллюсков.

38

Английское торговое судно, на котором англичане в 1620 году пересекли Атлантический океан и основали Плимутскую колонию, одно из первых британских поселений в Северной Америке.

39

Колокол в Филадельфии, один из главных символов американской борьбы за независимость от Великобритании. Его звон созвал жителей города на оглашение Декларации независимости 8 июля 1776 года.

40

Малиновый – официальный цвет Гарвардского университета.

41

Прощай (исп.).

42

Рост 7 футов = около 213 см.

43

Традиционный японский снек, состоящий из бисквитной хрустящей палочки, покрытой шоколадом лучшего качества.

44

Американский комик, актер, музыкант, сценарист и кинопродюсер.

45

Задний бегущий, или просто бегущий (англ. Running back) – амплуа игрока нападения в американском и канадском футболе.

46

Серия реалити-шоу о жизни богатых домохозяек в различных регионах по всей территории США.

47

Рост 6 футов = около 183 см.

48

Горпкор (от английского gorp – «смесь из орехов и сухофруктов в походном рационе туристов) – новый тренд в моде, образ городского жителя в турпоходе. Главной ценностью признается торжество комфорта над красотой.

49

Около 152 см.

50

Pow-do – powdered donuts (сокр., англ.) – пончики в сахарной пудре.

51

Частная школа искусств и дизайна на Манхэттене в Нью-Йорке.

52

Американская игра, участники которой должны найти и собрать за ограниченное количество времени определенные предметы.

53

Американский галлон = 3,78 л.

54

Buffalo Wild Wings – сеть американских семейных ресторанов и спорт-баров.

55

70 миль/час = около 113 км/час.

56

Культовое индийское блюдо.

57

Дословно в переводе с английского – «грузовик чудес». Созвучно названию фильма Wonderstruck («Мир, полный чудес»), снятого по одноименной книге Брайана Селзника американским режиссером Тоддом Хейнсом.

58

Омакасэ – в переводе с японского означает «полагаюсь на вас». Фраза чаще всего используется при обеде в японских ресторанах, где покупатель оставляет на усмотрение шеф-повара выбор и обслуживание сезонных блюд.

59

Нью-Йорк состоит из пяти больших районов (боро): Манхэттен, Бруклин, Квинс, Бронкс и Статен-Айленд.

60

Букер, или букинг-агент – организатор и координатор процесса по предоставлению услуг артиста.

61

Главный ресторан французской кухни в Нью-Йорке.

62

Одно из крупнейших художественных заведений в США, посвященное исключительно современному искусству. В отличие от главного здания музея МоМа на Манхэттене, в PS1 выставляются более экстравагантные художники, те, кто своими творческими экспериментами как раз и двигают современное искусство.

63

«Нью-Йорк Никербокерс», более известный как «Нью-Йорк Никс» – профессиональный баскетбольный клуб, базирующийся в Нью-Йорке.

64

Американский художник, известный своими гомоэротическими фотографиями.

65

Школа с обучением с 1-го по 12-й классы, предоставляющая полное среднее образование.

66

Литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира.

67

Секундочку, пожалуйста (франц.).

68

До свидания (франц.).

69

Alphabet City (аншгл.) – Алфавитный город – название нескольких кварталов Нью-Йорка, расположенных в районах Ист-Виллидж и Нижний Ист-Сайд в Нижнем Манхэттене. Название происходит от авеню A, B, C, D, вдоль которых располагается район.

70

Традиционный американский десерт, который дети готовят на костре во дворе или в летнем лагере. Состоит из поджаренного маршмэллоу и плитки шоколада, зажатых между двумя грэм-крекерами.

71

Легкая, но в то же время плотная двухцветная хлопковая ткань с полотняным переплетением нитей светлого и темного оттенка, как правило, синего или голубого.

72

Американская пост-хардкор-группа, образованная в Вашингтоне в 1987 году.

73

Один из персонажей фильма «Выходной день Ферриса Бьюллера».

74

В переводе с английского – «Банда сорванцов» – прозвище группы молодых актеров, которые часто появлялись вместе в молодежных фильмах 1980-х годов.

75

Американская писательница кулинарных книг, телеведущая, автор телевизионных проектов.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги