1
Письмо, якобы написанное серийным убийцей Джеком-потрошителем и доставленное в Скотленд-Ярд 29 сентября 1888 г. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Перевод М. Квятковской.
3
Дорогая (фарси).
4
Буквальный перевод: «Что? Боже, дай мне умереть». Выражает реакцию на абсурдное, нелепое, шокирующее высказывание.
5
Движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX вв.
6
Велунд – бог-кузнец, персонаж скандинавской и англо-саксонской мифологии. В Англии его имя связывают с мегалитической гробницей Уэйлендз-Смайти («Кузница Велунда»). Памятник датируется примерно 3500 г. до н. э. и расположен в графстве Оксфордшир (до 1974 г. эта территория относилась к графству Беркшир). Согласно народному поверью, путник, чей конь потерял подкову, должен был оставить коня и серебряную монету на ночь у кургана, и наутро конь оказывался подкованным. Велунду приписывалось создание мечей короля Артура и других знаменитых героев, а также коронационных мечей английских (Кортана) и французских королей (Жуайёз).
7
Перевод Е. В. Баевской.
8
Джон Китс, «Ода к греческой вазе». Перевод В. А. Комаровского.
9
Картина французского художника Эжена Делакруа (1830).
10
Милая, дорогая.
11
Отец, папа.
12
А. Теннисон, «Мод». Перевод Г. М. Кружкова.
13
Книга Песни Песней, 8:6.
14
Измененная цитата из Библии (К Римлянам 8:38–39).
15
Перевод И. И. Тхоржевского.
16
Насталик – один из вариантов арабской каллиграфии.
17
Вероятно, имеется в виду часть «Истории бриттов», написанной валлийским историком Неннием (IX в.).
18
Популярный в викторианской Англии эротический роман о приключениях англичанки, проданной в гарем алжирского дея. Впервые опубликован в 1828 г.
19
Перевод В. Брюсова.
20
Отрывок из трехтомного сочинения «Город султана» (1837) английской писательницы и путешественницы Джулии Пардо (1806–1862).
21
Его превосходительство.
22
Риджуэйская дорога (Ridgeway Road) – одна из древнейших дорог Англии; проходит мимо многих археологических памятников, в том числе неолитической гробницы Уэйлендз-Смайти, где, по преданию, живет Велунд.
23
Мэтью перефразирует Гамлета: «О женщины, вам имя – вероломство!» (акт I, сцена 2). Перевод Б. Пастернака.
24
Роман ирландской писательницы Энн Гектор (1825–1902), опубликованный под псевдонимом «миссис Александер» в 1904 г.
25
Альфред Хаусман (1859–1936) – один из самых популярных поэтов эдвардианской эпохи, автор сборника «Шропширский парень» (1896).
26
Ты меня раздражаешь!
27
Книга Руфи, 1:16.
28
Восхитительно (ит.).
29
Вечерний костюм (ит.).
30
Очаровательная (ит.).
31
Перевод Г. В. Иванова.
32
Национальное блюдо Ирана, рагу из баранины, фасоли и различных трав.
33
Братик.
34
Перевод В. Брюсова.
35
Справлять новоселье (фр.).
36
Корделия, ты великая героиня. О тебе говорят даже в царстве мертвых. Ты владеешь Кортаной, мечом, способным сразить любого врага. Ты пролила кровь Принца Ада. Ты могла бы меня спасти (ит.).
37
Перевод Б. В. Архипцева.
38
Жуайёз (фр. «радостный») – меч Карла Великого, использовался в церемонии коронации французских монархов. Является экспонатом Лувра.
39
Дюрандаль – меч Роланда, персонажа французских средневековых легенд и литературных произведений («Песнь о Роланде»).
40
На склоне Холма Белой Лошади (историческое графство Беркшир) находится так называемая Аффингтонская белая лошадь, меловая фигура длиной свыше 100 м, предположительно созданная в X в. до н. э.
41
Низами Гянджеви, «Лейли и Меджнун». Перевод Т. Стрешневой.
42
Р. Л. Стивенсон, «Реквием». Перевод А. Я. Сергеева.
43
Перевод А.Я. Сергеева.
44
Малыш (валлийский).
45
Дорогой (фарси).
46
Перевод Г. М. Кружкова.
47
Тэмлейн (Там Лин) – юноша, похищенный феями. Возлюбленная спасла его из плена, встретив в лесу в сопровождении фей; она стянула его с коня и крепко удерживала, несмотря на то, что королева фей превращала юношу в различные существа.
48
Перевод М. А. Донского.
49
Город Бат со времен античности известен своими горячими источниками.
50
Мидии с картофелем фри.
51
Бегин – латиноамериканский танец, похожий на танго и румбу.
52
Нарост на дереве.
53
Перевод Вланеса (В. Некляев).
54
Вероятно, имеется в виду книга «Иерархия демонов» («Pseudomonarchia Daemonum»), написанная голландским оккультистом Иоганном Вейером в 1563 году и содержащая подробные описания семидесяти демонов и заклинания для их вызова.
55
Дж. Г. Байрон, «Дон-Жуан», перевод Т. Г. Гнедич.
56
Ч. Диккенс, «Большие надежды». Перевод М. Ф. Лорие.
57
Перевод Б. Ривкина.
58
Перевод Г. М. Кружкова.
59
Измененная цитата из Книги Пророка Исайи, 34:14: «И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой».
60
Перевод К. Д. Бальмонта.
61
Популярная американская песня, написанная в 1903 г. В. Брайаном и Дж. Б. Малленом.
62
Книга британской феминистки Мэри Уолстонкрафт (1759–1797), опубликованная в 1792 г.
63
«Илиада», песнь 22 (пер. Н. И. Гнедича).
64
Страстный роман (фр.).
65
Пер. В. В. Вересаева.
66
Цитата из поэмы Уильяма Вордсворта «Прелюдия» (1805):
«Я созерцал часовню, где стоял Недвижный Ньютон со своею призмой И молчаливо-каменным лицом — Знак неизменный, мраморная память О гении, что вечно бороздит Необозримый мысли океан». (Пер. Т. Стамовой)
67
Откр. 2: 26–28.
68
Книга пророка Исаии, 14: 12–15.
69
Откр. 1:17–18.
70
Персонаж легенд о рыцарях Круглого Стола, хранитель Святого Грааля. Серьезная рана мешает ему передвигаться, и он проводит время за ловлей рыбы в реке около своего замка.
71
Пер. Е. Д. Фельдмана.
72
«Гораций, много в мире есть того, что вашей философии не снилось» – «Гамлет», акт 1, сцена 5 (пер. Б. Пастернака).
73
Пер. К. Д. Бальмонта.
74
«Я не буду служить» – это изречение приписывается Сатане, отвергающему Бога и Небеса.
75
Пер. А. А. Штейнберга.
76
Боже мой! Боже мой! Для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего (Псалтирь, 21:2).
77
Левит, 26:17–19.
78
Перевод Анны Блейз.
79
Книга Иова, 3:7–8.
80
Скоро увидимся, до встречи.
81
Пер. М. А. Донского.
82
Мистический роман Брэма Стокера (1903).
83
Пер. В. В. Левика.
84
Оккультная организация, существовавшая в Великобритании в конце XIX – начале XX вв.
Вернуться к просмотру книги
|