1
Русская обсценная лексика (фр.)
2
Зона, тюрьма (жарг.)
3
Дети, кухня, церковь, наряды (нем.) – расхожее выражение, приписываемое Вильгельму II Гогенцоллерну и определяющее круг интересов женщины того времени.
4
Многоквартирный жилой дом, построенный для сдачи квартир в аренду
5
На Миллионной улице в Петербурге обычно селились представители аристократии или же очень богатые люди
6
У швейцаров, служивших в аристократических домах, на тулье всегда изображалась зубчатая корона. По числу зубцов можно было узнать, какой титул у хозяина
7
Абсурд (фр.)
8
Оба – участники тайного революционного общества, народнической организации «Земля и воля», просуществовавшего до 1879 г., когда Соловьев был казнен.
9
Практика (фр.)
10
Имена существительные и глаголы (фр.)
11
Народная воля — революционная народническая организация, возникшая в 1879 году после раскола организации «Земля и воля». Поставила основной целью принуждение правительства к демократическим реформам, после которых можно было бы проводить борьбу за социальное преобразование общества. Одним из основных методов политической борьбы «Народной воли» стал террор.
12
В Санкт-Петербурге и других крупных городах градоначальник (прежде обер-полицмейстер) имел также функции начальника полиции города
13
Имеется в виду Мариинская женская гимназия
14
Такой ужас! (фр)
15
Это какой-то кошмар (фр.)
16
Прелестно! (фр.)
17
Сбежала с мужчиной! (фр.)
18
Книга Михаила Бакунина, один из основополагающих трудов по теории анархизма. Написана в Цюрихе в 1873 году.
19
Цитата из «Бориса Годунова» А. С. Пушкина
20
Тартан — шотландка, мягкая шерстяная (либо хлопчатобумажная) ткань в традиционную шотландскую клетку
21
Плавучий мост, опирающийся на плоскодонные суда. Постоянный Дворцовый мост построили только в 1916 г.
22
Интуиция (фр.)
23
Лихачи – самые дорогие из извозчиков, брали за проезд не меньше трех рублей, имели хороших лошадей и удобные экипажи на рессорах и с резиновыми шинами «дутиками». Стоянки их обычно находились в центре города, возле ресторанов, музеев, гостиниц, театров.
24
Имеется в виду особняка графа Зубова на Исаакиевской площади. В 1912 г. в этом здании был открыт Российский институт истории искусств (прим.)
25
По законодательству тех лет извозчики обязывались иметь в одежде желтый цвет (обычно это был кушак - пояс), чтобы их легко можно было отличить
26
Очень рад познакомиться с вами, мадемуазель (фр.)
27
Усовершенствованные И.Г.Утермарком голландские печи, в Февральскую революцию их стали называть «буржуйками»
28
Устав 1884 года предписывал всем студентам носить новую форму: мундиры, сюртуки и пальто с гербовыми пуговицами и фуражками с синими околышами
29
Действующий в те годы градоначальник Санкт-Петербурга, он же начальник городской полиции
30
Мой дорогой друг, Анжели (фр.)
31
Свидание (фр.)
32
Дурной тон (фр.)
33
Точнее, казнили шестерых из восьми: Гриневицкий сам погиб во время покушения на императора, Гольфман умерла после тяжелых родов.
34
Генерал Хаткевич, в отличие от вышеозначенных лиц, персонаж полностью вымышленный, прототипов не имеет, и вся сюжетная линия, связанная с ним, является художественным вымыслом автора. Однако письма, убедившие царя привести казнь в исполнение, действительно писали многие видные деятели того времени (прим.)
35
Высший свет Петербурга (фр.)
36
«Соня в царстве дива» – это название одного из самых первых переводов на русский язык «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. Перевод выпустила типография Мамонтова в 1879 г. Автор был не указан.
37
Одно из важнейших сражений в ходе русско-турецкой войны 1877-1878 гг.
38
Известный ресторатор в Санкт-Петербурге в середине-конце XIX века (прим.)
39
Тысячу извинений, мадам, мсье! (фр.)
40
Вы прекрасны, мадам! (фр.)
41
Прекрасная незнакомка (фр.)
42
Соседками (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|