1
В те времена Буда и Пешт были двумя разными городами.
2
Речь идет о венгерском мятеже 1848–1849 гг.
3
Нилашист – член венгерской фашистской партии «Скрещенные стрелы».
4
Плетеные ловушки для рыбы.
5
В огуле – вообще (польск.).
6
То есть «говорю напрямик».
7
Извините (белорусск.).
8
Справа – дело (польск.).
9
Мусить – может.
10
«Самовар» – жаргонное прозвище тяжелораненого, лишившегося обеих рук и обеих ног.
11
Тутэйший – здешний, местный (белорусск.).
12
«Дубравники» – белорусские «самостийники», аналог украинских бандеровцев. Имели свои вооруженные формирования, подчинявшиеся немцам. После прихода советских войск многие ушли в лесные банды.
13
Румак – рысак (польск.).
14
Каптур – капюшон (белорусск.).
15
Взагали – вообще (белорусск.).
16
Шубравец – мошенник, пройдоха (польск.).
17
ЧОН – части особого назначенная, своеобразный спецназ ВЧК-ГПУ.
18
Палачествовал. Кат – палач.
19
Майонтек – имущество.
20
Сельрада – сельсовет.
21
Мангруппа – маневренная группа.
22
Навязем – кстати (польск.).
Вернуться к просмотру книги
|