Примечания книги: Между львом и лилией - читать онлайн, бесплатно. Автор: Максим Дынин, Александр Харников

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Между львом и лилией

Группа «вежливых людей» таинственным образом перемещается во времени и пространстве. Из предгорий Ингушетии она оказывается в Северной Америке, а из XXI века попадает в XVIII век. А там уже вовсю кипят такие страсти, что даже у привычных ко всему бойцов «Студенческого СтройОтряда» голова кругом идет.Англичане ведут необъявленную войну с французами, а индейцы с теми и другими, а также между собой. На чью сторону стать пришельцам из будущего? Как им выжить в этой кровавой карусели? Как попасть в Россию, где царствует императрица Елизавета Петровна?Волей-неволей «вежливые люди» должны сделать свой выбор. И они его делают. Их вмешательство в боевые действия изменяет ход истории. Но это всего лишь начало их приключений…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Между львом и лилией »

Примечания

1

ССО – Силы специальных операций.

2

Служба государственной безопасности Сирийской Арабской Республики.

3

Ставить засаду.

4

Из боевой группы.

5

Портативная цифровая УКВ-радиостанция.

6

«Тяжелое» – тяжелое вооружение. Сюда относятся АГС, СПГ, ПТУР, крупнокалиберные пулеметы и минометы.

7

Группник, группенфюрер — жаргонное название командира РГСпН в спецназе.

8

Замок – жаргонное название заместителя командира РГСпН.

9

Тридцать четвертый – автоматический гранатомет АГС-34.

10

Улитки – коробки с выстрелами к АГС.

11

«Решился» – составил решение командира РГСпН на засаду.

12

Намек на определенные недопонимания между военно-морскими училищами.

13

Головной дозор группы.

14

На жаргоне спецназа ГРУ – разведчик экстра-класса.

15

GPS-навигатор.

16

Можайка – военная инженерно-космическая академия им. А. Ф. Можайского в Санкт-Петербурге, сейчас – Военный инженерно-космический университет.

17

ВОП – взводный опорный пункт.

18

«Позвоночный» – прибывший устраиваться по звонку сверху, блатной.

19

Мертвый якорь – груз, как правило из ж/б конструкций, на якорь-репе (якорной цепи), которыми удерживаются на месте плавпричалы на военно-морских базах.

20

Примерно соответствует адской неделе «морских котиков».

21

Зага – жаргонное название одного из мест Подмосковья, где проходят учебные курсы.

22

Прибор ночного видения.

23

Гемостоп – препарат отечественного производства, разработанный военными медиками для остановки интенсивных кровотечений.

24

Вахту.

25

Портативном газовом чайнике.

26

Эту фразу на самом деле придумали газетчики после того, как генерал Филипп Шеридан на переговорах с индейцами в 1869 году, когда вождь Тосави представился как «Тосави, хороший индеец», ответил: «Все хорошие индейцы, которых я когда-либо видел, были мертвы».

27

Пуритане считали, что Господь посылает каждому, кто спасется, видения; человек, не удостоившийся такого видения, никогда не спасется. Оделл вырос в пуританской семье, но перешел в англиканство, когда учился в колледже.

28

180 см.

29

Братец, приятель (фин.).

30

По-русски это племя обычно именуется «мохоки», реже «могавки».

31

Джон Харрис – историческая личность, на месте его фактории и возникла столица Пенсильвании – Harrisburg.

32

Неизвестно, как Сасквеханну именовали сасквеханноки, но название Сасквеханна – из языка Ленапе, и означает Мутная река.

33

Добрый день. Приятно с вами (букв. «с тобой») познакомиться (исп.).

34

Тем, кто в двухтысячные годы выпускался из «два ку-ку» (Рязанского гвардейского высшего воздушно-десантного командного училища), это многое объяснит.

35

Всё будет хорошо, не беспокойся (лом. нем.).

36

Нужно есть, заниматься любовью и пить шнапс (лом. нем.).

37

Сюда, ложимся и не трахаем мой мозг (лом. нем.).

38

Козёл, не испытывай моё терпение и сойдёшь с ума (исп.). Вообще-то Хас имел в виду «no te vuelvas loco» – «не сойдёшь с ума»…

39

Спагетти-вестерн – итальянский вестерн.

40

Тыльник – тыловой дозор.

41

Кончанское стало принадлежать Василию Ивановичу Суворову – отцу великого полководца Александра Васильевича Суворова – лишь в 1763 году.

42

Кабальные слуги – англ. indentured servants – переселенцы, которые заключали договор с корабелами, согласно которому их переправляли в Новый Свет и продавали их услуги плантаторам; по истечении семи лет, если к работе слуги не было нареканий, плантатор был обязан их отпустить и снабдить деньгами и ружьем.

43

Хасим немного ошибся, Семилетняя война начнется лишь на следующий год.

44

Хас опять ошибся. Постоянно проживающих русских в Америке нет. Русские промышленники бьют каланов у берегов Аляски, но первое постоянное поселение появится лишь в 1784 году на острове Кодьяк. Пока же на Тихом океане освоены только Камчатка и Охотский порт.

45

Американцев, как самостоятельной нации, на тот момент еще не было, хотя жители британских колоний в Новом Свете уже противопоставляли себя жителям Метрополии.

46

One shot, one kill – один выстрел, один труп.

47

«Дикари», чтобы преодолеть разницу в языках, придумали универсальный язык жестов. А у ирокезов существовала целая система знаковой записи сообщений при помощи цветных раковин, а позже – бисера, который в определенных сочетаниях нанизывался на шнуры и связывался в широкие ленты-пояса. Их индейцы называли вампумами. Помимо всего прочего, это были не только документы о тех или иных событиях, произошедших в племени, но и денежный эквивалент.

48

ПБС – прибор бесшумной стрельбы.

49

От лат. fornicatio – половой акт.

50

Серрейторное лезвие, серрейтор (от англ. serrated – «зазубренный») – тип заточки ножа либо другого режущего инструмента с волнистой или пилообразной формой режущей кромки.

51

Родина (нем.), здесь: территория проживания.

52

Ничего личного, просто бизнес.

53

У ССО не принято в силу определенных причин использовать слова «убить», «убьем». Используют охотничий жаргон, типа «добрать», либо слова-заменители, типа «потерять», от слова «потери».

54

На самом деле первая колония, на острове Кодьяк, появится только в 1784 году.

55

Dart – «дротик». Дарт Вейдер будет по-английски Darth Vader.

56

Такое происходило не раз, например, в местности Сэнд Крик в территории Колорадо в 1864 году, когда мужчин из племени шайенн местные власти отпустили на охоту за бизонами, после чего отряд под командованием полковника Чайвингтона перебил тех, кто остался, и надругался подобным образом над всеми женскими трупами, даже младенцев.

57

На самом деле эта фраза впервые появилась почти через сто лет.

58

Поспешишь, людей насмешишь (буквально можно перевести примерно так: торопливость все портит).

59

Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц».

60

Примерно три метра шестьдесят сантиметров.

61

Ракат – повторение.

62

Дуа – молитва к Аллаху, которую каждый читает в зависимости от того, о чем просит Всевышнего.

63

Про третью сохранившуюся деревню несколько севернее Вильсон не знал.

64

«Томми Трахальщик».

65

Персонаж детской дразнилки.

66

From the frying pan into the fire – примерно соответствует русскому «из огня да в полымя».

67

Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам.

68

В православном Псалтыре – двадцать второй.

69

Индейская территория, или Аппалачинская Территория – земли за Аппалачами, которые британское правительство намеревалось оставить индейцам.

70

У сасквеханноков реальная власть в племени в большой мере принадлежала женщинам, а глава «женсовета» – известная у ирокезоязычных племен как «сахема» или «сачема» – имела решающий голос во всех вопросах, связанных с деревней.

71

«Калевала», перевод Леонида Бельского.

72

Высшее военно-морское инженерное ордена Ленина училище имени Дзержинского.

73

«Лиана» – сигнализационное устройство охраны периметра, срабатывающее на обрыв провода.

74

ПМ-4 – подрывная машинка.

75

МОН-50 – противопехотная осколочная мина направленного действия.

76

ПОМ-2Р – противопехотная осколочная мина.

77

Знающие люди поймут, о чем разговор. Для пулеметчика важны масса и габариты для удержания пулемета во время стрельбы с рук.

78

«Короткий» – пистолет.

79

«Флеш» – быстрый сдвоенный выстрел по одной мишени; «мозамбикская пара» – «флеш» (либо «молот») плюс третий выстрел в голову, «контролируемая пара» – два отдельных выстрела с прицеливанием по одной мишени.

80

Печерская учебка – 1071-й учебный полк специального назначения в городе Печоры Псковской области.

81

Черно-красная форма – Виргиния, зелено-белая – Нью-Йорк.

82

Пистолет.

83

1010 – премия по итогам года, которая дается согласно приказу МО РФ номер 1010.

84

Поплавок – значок об окончании высшего учебного заведения.

85

Дать краба – способ приветствия, принятый на флоте, один из главных военно-морских шовинизмов.

86

РПМ – рота подводного минирования.

87

БС – боевая служба.

88

РП – разведпункт флота, правильно МРП, морской разведывательный пункт. Аналог армейской Бригады спецназа ГРУ, но гораздо меньше по численности. Примерно соответствует ООСпН.

89

Коробка – жаргонное название корабля или лодки.

90

Высшее военно-морское училище подводного плавания им. Ленинского Комсомола. В 1998 году, в связи с так называемой оптимизацией военно-учебных заведений, было объединено с Высшим военно-морским училищем имени М. В. Фрунзе и получило название Санкт-Петербургский военно-морской институт.

91

Крепко выпить.

92

Сасквеханноки.

93

Примерный перевод с английского – назвался груздем, полезай в кузов.

94

В те времена символ хвастовства, а не то, что вы подумали.

95

После того, как Квинтилий Вар был наголову разбит германцами в Тевтобургском лесу, и об этом узнал император Октавиан Август, он закричал: «Квинтилий Вар, верни мне мои легионы!»

96

Обезьяна (фр.).

97

Сейчас это озеро Эри в системе Великих озер.

98

Местное произношение Фрайбурга в Брайсгау.

99

Девственница.

100

Лох – озеро, чаще всего горное.

101

«Fräulein» – до недавнего времени принятое в немецкоязычном пространстве обращение к незамужней женщине; как ни странно, оно среднего рода, почему прилагательное «gnädig» (милостивая) приобретает форму «gnädiges».

102

Вампум – пояс из нанизанных на нитку ракушек. У сасквеханноков и ирокезов вампумы определенного типа были символом власти.

103

У немцев это – не еврейский символ, а знак того, что здесь подается свежее пиво.

104

В английском еще в XVII веке исчезла форма «thou» – «ты», и переход на имена вместо «мистер такой-то» означает примерно то же, что и переход на «ты» в других языках.

105

«Сорокпятка» – одно из жаргонных названий 450-го отдельного разведполка спецназа ВДВ, сейчас отдельная гвардейская бригада спецназа ВДВ.

106

Тепловизионный прибор с дальномером, азимутальным компасом и возможностью видеозаписи.

107

Один-один или одиннадцать – сигнал подтверждения. Ноль-ноль – сигнал, что не принял или что-то не прошло.

108

Пиджак – офицер, закончивший гражданское учебное заведение и получивший звание благодаря наличию в нем военной кафедры. Крайне нелюбимы в войсках.

109

Имеются в виду евреи.

110

Лифчик – это, по сути, легкая разгрузочная система, отличающаяся малым весом и размером, при этом достаточно функциональная.

111

Зажигательная мина-граната. Работает в двух режимах, как зажигательная мина и как граната.

112

Батальон ПДБ РВСН – батальон противодиверсионной борьбы. Формирования в составе РВСН, предназначенные для борьбы с ДРГ противника.

113

ОДС – обязательный двухсторонний сеанс связи.

114

29 августа – день спецназа России. В этот день свой праздник отмечают специальные подразделения ВВ МВД, МВД, УФСИН и т. д. Не путать с 24 октября – днём спецназа Минобороны, т. е. именно спецназа ГРУ ГШ.

115

Пояс из ракушек с определённым орнаментом, означал пожелание начать переговоры о мире.

116

Верховное божество племени сенека, перешедшее и к минго.

117

Длинная трубка – спутница индейского воина, которую часто называют «трубкой мира». Обычно индейцы закуривали ее после завершения мирных переговоров, считая, что трубка, пущенная по кругу, свидетельствует о том, что боевые действия закончены. Ритуальные калюметы восточных племён изготавливались, как правило, из красного камня с юга Аппалачей.

118

Туаз – французская мера длины, соответствовавшая примерно 194,9 сантиметра.

119

Себастьен ле Претр, маркиз де Вобан (1633–1707) – маршал Франции, в первую очередь получивший известность как «отец фортификации».

120

Около 180 см.

121

Панчер – боксер, который старается нокаутировать соперника серией, а иногда даже и одним ударом.

122

Уход в сторону от удара соперника.

123

Реальный диалог, прозвучавший на военном совете в форте Дюкень.

124

Реальный факт.

125

Реальный факт. Индейцы из племен чероки и катавба так и не прибыли – в первую очередь из-за противодействия губернатора Южной Каролины Джеймса Глена, который отказался посылать «своих» индейцев на службу «чужим» интересам. Из-за возможного участия этих племен в экспедиции Брэддока отказались поддержать ирокезы, хоть они и навещали его лагерь. Ни с чероки, ни с катавба – своими давними врагами – они воевать бок о бок не хотели.

126

Реальный факт.

127

Реальные слова, произнесенные де Божё на военном совете в форте Дюкень.

128

Исторический факт. Брэддок действительно вёл своих солдат, как на параде. Он знал, что он уже обнаружен, и решил поразить неприятеля числом и силой своих войск. Вашингтон впоследствии вспоминал, что он никогда не видел зрелища красивее, чем Брэддок со своими людьми, переправлявшиеся через Мононгахелу.

129

Исторический факт. Все данные достоверны.

130

Осколочно-фугасно-зажигательные снаряды.

131

«Дашка» – крупнокалиберный пулемет ДШК, калибр 12,7 мм.

132

Вади – сухое русло реки или высохший водоём.

133

Исторический факт. Де Божё действительно нанес на себя индейский грим перед боем.

134

Исторический факт. Брэддок в ярости метался от одной группы своих солдат к другой, пытаясь заставить их восстановить строй. Под ним убили четырех лошадей, но он пересел на пятую и не оставлял своей затеи. Королевские солдаты были деморализованы совершенно. Виргинцы, лучше обученные, пытались отбиваться от французов их же методом. Они упрашивали Брэддока позволить им покинуть строй, найти укрытие и оттуда вести огонь по врагу, но командир остался глух. Если он видел человека прячущимся за деревом, то мчался туда с проклятиями и ударами саблей плашмя снова выгонял его на открытое место.

135

В реальной истории французы и их союзники в битве на Мононгахеле потеряли именно это количество людей, а вот потери англичан составили 977 человек убитыми и ранеными.

136

Распространенная ошибка – Франклин никогда не был президентом США. Он пользовался большим уважением и авторитетом у отцов-основателей США, но высшая должность, которую он занимал – это президент Верховного Совета штата Пенсильвания. Бытовало мнение, что он станет следующим после Вашингтона президентом США, но он умер в 1790-м, в начале первого срока Вашингтона.

137

Конфедерация индейских племён чиппева, оттава и потаватоми.

138

Пепел к пеплу, прах к праху.

139

Род де Божё происходит из Божё, бывшей столицы Божоле.

140

Во французском нет звука, даже близкого к русскому «х», и «Хас» они произнесут или как «Ас», или как «Кас».

141

Табель о рангах 1722 года давала потомственное дворянство с самого первого офицерского чина – прапорщика; в 1856 году правила ужесточили – личное дворянство давали с двенадцатого класса, или со звания поручика, а потомственное – лишь с четвёртого, т. е. полковника.

142

«Двадцать восьмой» – МИ-28, он же «ночной охотник», ударный вертолёт, предназначенный для боевых действий, в том числе и ночью.

143

Полный кавалер – обладатель всех трёх степеней ордена Мужества.

144

Триста, трехсотый – раненый.

145

Казарма.

146

Тридцать четыре метра.

147

Этот водопад так и именуется по-английски Bridal Veil Falls.

148

Позднее переименованный англичанами в Форт Ниагара.

149

Прозвище французов.

150

Хас ошибается. Этот указ Петра касается офицеров пехотных полков. Но на просторах интернета указы Петра уже столько раз перефразированы в угоду своей профессии, что Хас просто воспроизводит одну из «версий».

151

ПМП – первая медицинская помощь, в данном случае первый ее этап.

152

Элкан – оптический прицел кратностью от 1,6 до 6,0.

153

Бомбоштурмовой удар.

154

Средство для связи с авиацией. Реально называется по-другому.

155

Около двадцати семи метров.

156

Существовали разные французские лье. Парижское лье, также известное как лье дорог и мостов, равнялось двум тысячам туазов, или примерно 3,9 километра. Пять парижских лье – чуть менее двадцати километров.

157

Ныне остров Принца Эдуарда.

158

Крепость Луибур на острове Кап-Бретон в реальной истории была потеряна лишь в 1758-м, но лишь потому, что англичане первоначально занялись депортацией акадцев с Акадского полуострова, а островами занялись чуть позже.

159

Флаг Шотландии – белый андреевский крест на синем фоне.

160

В западной традиции невесту вводит в храм и проводит по проходу между скамьями её отец, а если он отсутствует, то посаженый отец.

161

Карл Эдуард Стюарт, претендент на шотландский престол, высадившийся в Шотландии в 1745 году; к нему примкнули практически все горные кланы, кроме Кэмпбеллов, а также часть равнинных шотландцев. После ряда побед его войско было разбито при Каллодене, и он бежал обратно во Францию.

162

Часть свадебного канона англиканской и шотландской церквей.

163

Традицию носить белое платье ввела королева Виктория, причём тогда это был не символ невинности, а демонстрация экономии – белое платье не нужно было красить. Ранее свадебные платья были, как правило, ярких цветов.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги