Примечания книги: Чудеса в решете - читать онлайн, бесплатно. Автор: Владимир Сухинин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чудеса в решете

Антон Загнибеда четко знал, чего хочет от жизни. Поэтому и пришел на работу в полицию, чтобы получить свой кусочек власти, сделать карьеру и преуспеть. Да и первое дело молодого стажера выглядело весьма простым и скучным – взять объяснение у бывшего профессора, которого соседи обвиняли в воровстве собак и кошек.Но эта встреча оказалась для студента юридического института роковой и изменила его жизнь навсегда. Став невольным участником эксперимента, он, по мнению профессора, отправился вместе с ним в прошлое. Действительность оказалась гораздо ужаснее, чем предполагал сумасшедший ученый. А перед несостоявшимся полицейским встал весьма непростой выбор…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Чудеса в решете »

Примечания

1

Контрабас – военнослужащий-контрактник.

2

Чипок – солдатская кафешка на территории воинской части.

3

«Макаров» – 9-мм пистоле́т Мака́рова (ПМ), разработанный советским конструктором Николаем Фёдоровичем Макаровым в 1948 году.

4

«Гранта» – российский переднеприводной автомобиль малого класса Волжского автомобильного завода.

5

Двигатель Серла – Английский ученый Джон Серл (родился в 1932 г.) утверждал, что создал двигатель, вырабатывающий эл. энергию и создающий антигравитацию.

6

Филадельфи́йский экспериме́нт (англ. Philadelphia Experiment) (известный также под названием «Проект „Радуга“») – городская легенда про эксперимент, проведённый ВМС США 28 октября 1943 года, во время которого якобы исчез, а затем мгновенно переместился в пространстве на несколько десятков километров эсминец «Элдридж».

7

Хаш (азерб. xaş, арм. խաշ, груз. ხაში, осет. хас) – жидкое горячее блюдо, суп, распространённый по всему Кавказу и Закавказью

8

Убойный отдел – отдел по раскрытию особо тяжких преступлений – убийств.

9

Керлы (или кэрлы; англосакс.: churl или ceorl) – слой простых свободных земледельцев-крестьян в англосаксонский период истории Британии. Керлы составляли социальную основу англосаксонского общества.

10

Вилла́ны (лат. villanus; англ. villein, serf) – категория феодально зависимого крестьянства в некоторых странах Западной Европы (Англия, Франция, Германия, Италия) в период Средневековья. В Англии под вилланами понималась основная масса феодально зависимого населения.

11

Рукопашка – армейский сленг – Армейский рукопашный бой (АРБ) – универсальная система обучения приемам защиты и нападения, соединившая в себе многие функциональные элементы из арсенала мировых видов единоборств (ударная техника руками, ногами, головой, борцовская техника, болевые приемы), опробованная в реальной боевой деятельности.

12

Онучи (портянки, подвертки) – часть обуви, обвертка на ногу, замена чулок, под сапоги и лапти, длинная, широкая (около 30 сантиметров) полоса ткани белого, чёрного или коричневого цвета (холщовой, шерстяной) для обмотки ноги до колена (при обувании в лапти). Элемент традиционной русской и финской одежды.

13

Харч – (уст.) – еда, пища.

14

Ночная кукушка – крылатое выражение. Жена, дающая советы мужу в постели. Здесь мужчиной движет желание утех и удовольствий. В порыве ночной страсти мужчина будет прислушиваться к женщине в постели, которая указывает ему, что делать.

15

Прямое стремя – с прямой подножкой, площадкой, на которую всадник ставит ногу. Округлые стремена в основном использовали кочевые народы. Те, про представителей которых говорили, что они по земле ходить умеют хуже, чем ездить на коне.

16

Портупе́я (фр. porte-épée; дословно porter – «носить» и épée – «меч») – часть военного снаряжения, ременная или галунная перевязь в виде ремней (галуна) различной длины и ширины, перекинутая через одно или два плеча для ношения холодного оружия.

17

Колéт (франц. collet – «воротник») – мужская короткая приталенная куртка без рукавов (жилет), обычно из светлой кожи, надевавшаяся поверх дублета в XVI–XVII веках.

18

«Малина» – на блатном жаргоне воровской притон, тайное место, например, квартира или загородный дом. При этом обычное место тусовки называют «хаза». Произошло слово от еврейского «мэлюна» – ночлег, убежище, укрытие.

19

Ма́нсаф (араб. منسف‎) – традиционное иорданское блюдо из баранины в соусе из ферментированного сушеного йогурта.

20

Думбек и удд – восточные музыкальные инструменты.

21

Каа – тигровый питон (у Киплинга – indian python), представитель наиболее крупного, наиболее распространенного в Индии и наиболее известного вида python molirus.

22

Франкенштейн – распространенное ошибочное именование чудовища, созданного Виктором Франкенштейном. В романе монстр не имел имени.

23

Клеве́ц (от «клюв») – односторонний клювовидный выступ на холодном оружии для нанесения точечного удара.

24

«Псы удачи» – солдаты-наемники.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги