1
Подвесные колокольчики, звенящие от дуновения ветра;
2
Лимузин «стрейч» (англ.) — вид лимузина (7–8 метров в длину);
3
«Суперстрейч» (англ.) — вид лимузина (9-10 метров в длину);
4
«Ультрасуперстрейч» (англ.) — вид лимузина (11 метров в длину);
5
Букв. желтые такси (англ.). В Нью-Йорке все такси желтого цвета;
6
Энди Уорхол (1931–1987) — американский художник, один из лидеров поп-арта;
7
Дженис Джоплин (1943–1970) — американская рок-звезда 1960-х годов;
8
Джимми Хендрикс (1942–1970) — американский гитарист и композитор, мастер импровизации;
9
Один из самых известных боксерских поединков XX века. Матч, состоявшийся в октябре 1974 г., получил название «Драка в джунглях». Экс-чемпион мира Мохаммед Али нокаутировал считавшегося непобедимым действующего чемпиона Джорджа Формана и вернул себе утраченный титул;
10
Пончики (англ.);
11
Кубинское землячество (англ.);
12
Дети улицы (англ.);
13
Кубинский сэндвич-бар, бутербродная (англ.);
14
Знаменитый негритянский театр;
15
Автомобиль с газотурбинным реактивным двигателем и ракетным силуэтом, выпускавшийся компанией «Дженерал Моторс» в 1954–1956 годы.;
16
Упакованный под завязку (англ.);
17
Переодетый в женское платье гомосексуалист (англ.);
18
Ли Конитс (р. 1927) — американский альт-саксофонист, композитор джазовой музыки;
19
Каунт Бейси (1904–1984) — негритянский джазовый музыкант, пианист. В середине 1930-х годов создал в США свой собственный джаз-оркестр;
20
Стэн Кентон (1911–1979) — американский джазовый музыкант, пианист и аранжировщик, руководитель известного голливудского джаз-оркестра, родоначальник «прогрессива»;
21
САД (СПИД-ассоциированная деменция) — один из видов СПИД- ассоциированной энцефалопатии;
22
Чурраско — мясо, поджаренное на углях (исп.);
23
Пневмоцистоз (лат.), распространенное осложнение при СПИДе;
24
Известный американский режиссер, сценарист, продюсер негритянского происхождения;
25
Номер пять (ucn.);
26
Передвижной дом, дом на колесах, жилой фургончик (англ.);
27
Пицца со сладким перцем и сосисками (англ.);
28
Популярный телесериал о временах «Дикого Запада», демонстрировавшийся в США в начале 1980-х годов;
29
Коренной американец (англ.)
30
Индеец (англ.);
31
Сом (англ.);
32
Сладкий картофель (англ.);
33
Музыка в стиле кантри (англ.);
34
Кантри и вестерн (англ.);
35
Остановка, площадка для отдыха при автостраде (англ.);
36
Умный мальчик! (англ.);
37
Небольшой городок в штате Джорджия;
38
Популярные в США музыканты 1940-1950-х годов;
39
Проходка мамбо (англ.);
40
Кик и свинг (англ.);
41
Ивовая проходка (англ.);
42
Ча-ча-ча оле (англ.);
43
Танцевальная студия «Скайлайн» (англ.);
44
Мик Джаггер (р.1943) — английский рок-музыкант, певец, один из основателей и участников группы «Роллинг Стоунз»;
45
Джин Келли (1912–1996) — американский киноактер и режиссер («Американец в Париже», «Поющие под дождем» и др.). Выдающийся танцор. Удостоен премии Американской киноакадемии;
46
Мануэль Пюиг (1932–1990) — аргентинский писатель;
47
Остров у южного побережья Флориды, самая южная точка США;
48
Карибский культурный центр в Гринвич-Виллидже (англ.);
49
Он танцевал (англ.);
50
Танцевал с тобой? (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|