Примечания книги: Стрелок. Митральезы для Белого генерала - читать онлайн, бесплатно. Автор: Иван Оченков

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Стрелок. Митральезы для Белого генерала

Вся Средняя Азия покорилась русскому оружию, и только воинственное племя текинцев, укрывшееся от гнева русского царя в самом сердце пустыни, беспокоит набегами своих соседей. Но готовится новая экспедиция под командой ставшего уже легендарным Белого генерала – Михаила Дмитриевича Скобелева, для которого нет неразрешимых задач! И именно в его отряд попал наш современник Дмитрий Будищев, успевший стать известным изобретателем. Пулеметы его конструкции станут весомым аргументом в затянувшемся споре с привыкшими разбойничать аборигенами. В походе его ждут многочисленные приключения, подвиги и, может быть, новая любовь. Только вот что делать со старой?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Стрелок. Митральезы для Белого генерала »

Примечания

1

Мультук – среднеазиатское кремневое ружье.

2

Басон – галун на погоне. Лычка. Приказный – ефрейтор у казаков.

3

«Клюква» – темляк с орденом Св. Анны на офицерском жаргоне. Первая боевая награда офицера.

4

Официальное название Георгиевского креста.

5

Хурджин – горский двухсторонний мешок, носившийся через плечо.

6

Красные гимнастерки носили в лейб-гвардии стрелковом батальоне.

7

Топчи – турецкие артиллеристы.

8

Копировальный карандаш – он же химический. Карандаш, грифель которого содержал краситель, меняющий цвет при намокании.

9

Подлинная речь Скобелева перед рекогносцировкой.

10

Лопата Линнеманна – прообраз современной малой саперной лопатки. Названа по имени изобретателя Мадса Линнеманна.

11

Баз – двор.

12

Джугара – кормовой злак из рода сорго.

13

Денгиль-Тепе – другое название Геок-Тепе.

14

Подлинные слова Скобелева. (Близко к тексту.)

15

Первая значимая победа Наполеона Бонапарта, после которой началось его стремительное восхождение к славе.

16

Переделочная винтовка системы Сильвестра Крнка.

17

Арык – оросительный канал.

18

Войсковой старшина – казачий подполковник. Верещагин А. В. – родной брат художника-баталиста.

19

«Клюква» – жаргонное название ордена Святой Анны, носившегося на темляке сабли.

20

Авторство фразы «Артиллерия – бог войны» приписывается И. В. Сталину.

21

Флотский кондуктор примерно соответствовал армейскому подпрапорщику.

22

Анчихрист – антихрист на кубанском диалекте.

23

Hinterhalt – засада (нем.).

24

Д. Давыдов. Полусолдат.

25

Труп врага всегда хорошо пахнет. – Вольтер. «Опыт об обычаях и духе народов».

26

То есть четверкой в ряд, как на античных квадригах, в отличие от обычных в то время запряжек цугом.

27

Имеется в виду популярный в то время цирк Чинизелли.

28

Амазонка – женский костюм для верховой езды.

29

Марсала – крепленое десертное вино родом с Сицилии.

30

Асклепий – бог врачевания.

31

При уважительном обращении к офицерам приставка «под» опускалась. То есть подпоручика звали «поручик», а подполковника «полковник».

32

Гару Мерген – черный охотник/стрелок (туркм.).

33

Женевская конвенция 1864 года регламентировала облегчение участи больных и раненых на войне.

34

Потому что в полном соответствии с каноном, для венчания, помимо священника, нужны: церковный хор, диакон и церковь.

35

Имеется в виду Егин-Батыр-Кала.

36

Анчутка – это самый младший в демонической иерархии и при этом самый шаловливый черт. От прочих отличается тем, что вместо копыт имеет на ногах гусиные лапки. Очень любит кататься на детских ногах, так что когда ваши чада болтают ими под столом, знайте, это он!

37

Диафрагменные шрапнели были изобретены в 1870-х годах и дебютировали во время русско-турецкой войны 1877–1978 годов.

38

Чистая правда.

39

Русский фунт равен 409 граммов. В фунте 96 золотников по 4,26 граммов.

40

Гарнец или четверть равна ¼ ведра, или около 3 литров.

41

Саман – в данном случае мелко нарубленная солома. А вообще это кирпич из необожженной глины с добавлением этого самого самана.

42

Кутенок – щенок.

43

Погиб Теке! (туркм.)

44

Организационно тогдашние батареи делились на две четырехорудийные полубатареи, каждая из которых состояла из двух взводов.

45

В нашей реальности это были 44-мм пушки Энгстрема, но здесь АИ.

46

Хотя первые части «Сказок дядюшки Римуса» уже сочинены и опубликованы, на русский язык их еще не переводили.

47

Мусульманский демон, уговоривший Адама вкусить запретный плод. То есть аналог сатаны.

48

Алексей Николаевич Куропаткин в русско-турецкую войну был начальником штаба в 16-й пехотной дивизии, которой командовал Скобелев.

49

Духан – небольшой ресторанчик или харчевня на Кавказе.

50

Вафельную ткань изобрели в Турции ткачи города Бурса.

51

Петрусевич Николай Григорьевич – генерал-майор русской армии, участник Средне-азиатских походов.

52

Субалтерн – младший офицер в роте или эскадроне.

53

Из подлинной инструкции Скобелева перед штурмом Янги-Калы.

54

В большинстве гвардейских полков от офицеров помимо изрядного состояния требовалось высокое происхождение. В лейб-гусарах же служили люди состоятельные, но не имевшие длинной родословной.

55

В нашей истории генерал Анненков был контужен при рекогносцировке, затем долго служил. Наблюдал за строительством железных дорог в разных областях России, пока не допустил крупное злоупотребление финансовыми средствами, после огласки которого застрелился.

56

Кизлярка – самодельное бренди.

57

8 линий – 20,3 мм.

58

Майор Булыгин, командовавший дивизионом тверских драгун, погиб вместе с генералом Петрусевичем.

59

Голландка – белая форменная матросская рубаха с синим воротником. Такая же, но из синей фланели – фланка или фланелька.

60

Линь – тонкий шнур, используемый в такелаже корабля. Поскольку с розгами и шпицрутенами в море туговато, для порки провинившихся использовались обрезки этого шнура – линьки.

61

Магалов – русифицированная версия грузинской фамилии Магалошвили.

62

Гандшпуг – лом.

63

Mon lieutenant-colonel – мой подполковник (фр.).

64

Любимый марш Скобелева.

65

Бомбардир – ефрейтор в артиллерии.

66

Реальный факт.

67

Командующий генерал-лейтенант Радецкий.

68

Miserable – жалкое, ничтожное существо (фр.).

69

Бурбон – нелестное прозвище армейских офицеров, подразумевающее дикость нравов и умственную ограниченность.

70

Построить мундир, то есть пошить у хорошего мастера.

71

Братья Норденстрем Нильс, Андреас и Николай – известные петербургские портные.

72

Габион – плетеная корзина, часто без дна, ящик или мешок, наполненные землей, и построенное из них временное укрепление.

73

Экклезиаст.

74

Пеламуши – грузинская сладость. Кисель из загустевшего виноградного сока и кукурузной муки. Один из ингредиентов знаменитой чурчхелы.

75

Кадгарон – село в Ардонском районе Северной Осетии. Помимо всего прочего, славится своей приверженностью старинным традициям и своеобразным юмором.

76

Дело в том, что слово «мужик» в ту пору определяло исключительно социальное происхождение, а не половую принадлежность.

77

Реальный участник тех событий.

78

Ланцет – хирургический инструмент, предшественник скальпеля.

79

Vae victis – горе побежденным (лат.).

80

Согласно воспоминаниям участников, маркитанты действительно скупали у солдат серебро по 10 рублей за пуд. Напомню, ходивший в то время серебряный рубль 1841 года содержал 18 граммов чистого серебра!

81

Императорское училище правоведения – привилегированное учебное заведение для потомственных дворян, выпустившее из своих стен много видных государственных деятелей и юристов. Помимо всего прочего, «славилось» прогрессивными отношениями между учащимися, отчего, например, будущий император Александр III их иначе как «педерастами» не называл. Аналогичная репутация была у Пажеского корпуса.

82

Знак об окончании Императорского училища правоведения.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги