Примечания книги: Что упало, то пропало - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сабин Дюран

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Что упало, то пропало

Эйлса Тилсон и ее на первый взгляд идеальная семья – муж и трое детей – переезжают в Тринити-Филдс в поисках новой жизни. Заботы с новым домом, новая школа для детей и новые проекты. И неожиданная дружба с одинокой соседкой Верити, которой явно нужна помощь.Верити живет в Тринити-Филдс всю свою жизнь и не любит перемен. Ее дом – это щит от внешнего мира. Но что-то в Тилсонах вызывает у нее интерес.Так же, как плющ оплетает забор между домами двух женщин, переплетаются их истории.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Что упало, то пропало »

Примечания

1

Scotch-Brite – торговая марка и одноименный нетканый абразивный материал, напоминающий по фактуре неплотный войлок, считается универсальным абразивным материалом. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Бронзефилд – единственная частная женская тюрьма в Великобритании, крупнейшая женская тюрьма в Европе.

3

Дислексия – нарушение способности к овладению навыком чтения и письма при сохранении общей способности к обучению, имеет нейрологическое происхождение.

4

Вдовий мысок – линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз. Считается, что он предвещает раннее вдовство.

5

Королевский адвокат – адвокат, назначаемый короной; высшее профессиональное признание. Чтобы получить этот титул, необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет.

6

Квиз – разновидность викторины, проводимая в пабах или барах, стала популярна в Великобритании с 1970-х и распространилась по всему миру.

7

Мэри Нортон (1903–1992) – английская детская писательница, автор фантастического романа «Добывайки» о семье крошечных людей, которые тайно живут в стенах и полах английского дома и «добывают» вещи, чтобы выживать.

8

Неологизм – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке.

9

John Lewis – сеть известных магазинов Великобритании, считаются эталоном качества по доступной цене.

10

Oka – магазин мебели класса «люкс» и классических аксессуаров для дома.

11

Среднеанглийский – английский язык XI–XV веков.

12

Сибилянты – свистящие и шипящие согласные звуки, при произношении которых поток воздуха стремительно проходит между зубами. В русском языке примерами могут служить слова «сок», «щит», «час» и т. п.

13

XX в конце сообщений в современном английском языке означает «целую».

14

Королевский Троицкий хоспис – старейший хоспис в Великобритании, который оказывает бесплатную паллиативную помощь и владеет 32 магазинами в Лондоне. В них продаются новые и подержанные товары, а выручка от продажи и обеспечивает средства на уход.

15

Crittall Windows Ltd (англ. Окна Крайтталла) – известный английский производитель окон со стальным каркасом. Продукция используется в тысячах зданий по всему Соединенному Королевству, включая здание Парламента и Лондонский Тауэр.

16

Гербициды – химические вещества, применяемые для уничтожения растительности.

17

Centaurea cyanus – латинское название василька.

18

Мнемоника или мнемотехника – совокупность специальных приемов и способов, облегчающих запоминание нужной информации путем образования ассоциаций (связей).

19

«Синий Питер» – британская детская телевизионная программа, выходит с 1958 года и до наших дней.

20

Кинестетик – человек, воспринимающий реальность через ощущения, предпочитающий осязание слуху или зрению.

21

Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.

22

Яйца в ранчо стиле – традиционный мексиканский завтрак.

23

Флэт уайт – кофе с молоком, способ приготовления которого изобретен в Новой Зеландии и близок к приготовлению латте и капучино.

24

Крис Таррант (р. 1946) – актер, ведущий британской версии программы «Кто хочет стать миллионером?».

25

Судебные инны – традиционная форма самоорганизации адвокатского сообщества в Англии и Уэльсе. Каждый адвокат должен вступить в одну из четырех юридических корпораций (или палат). Их здания занимают обширную территорию в центре Лондона.

26

В данном случае имеется в виду блюдо индийской кухни, а не приправа.

27

BBC Bitesize – служба поддержки для учащихся.

28

La Verité – истина (фр.) Том коверкает имя Верити.

29

Jackie – британский еженедельный журнал для девушек.

30

Иглы – меловые скалы на западном побережье острова Уайт.

31

В йоркширском пудинге всегда есть углубление в центре. Обычно туда вначале наливается подлива, а потом кладется мясная начинка. Этот пудинг несладкий, в таком блюде выполняет роль хлеба.

32

Креозот – жидкость для пропитки деревянных изделий, например, железнодорожных шпал, для предохранения их от гниения.

33

Pret A Manger – сеть кафе, именуемых сэндвич-шопами, в Великобритании. В Лондоне более трехсот точек.

34

«Джанет и Джон» – серия детских книг для детей 4–7 лет.

35

Артур Рэнсом (1884–1967) – автор серии из 12 детских книг «Ласточки и амазонки».

36

Томас Браун (1605–1682) – британский медик и автор литературных «опытов» на оккультно-религиозные темы.

37

Питер Брейгель Старший (ок. 1525–1569) – нидерландский живописец и график. Мастер жанровых сцен.

38

Ричард Скарри (1919–1994) – популярный американский детский писатель и иллюстратор, написавший около 300 книг.

39

«Макбет» У. Шекспир.

40

Верити имеет в виду слова «Ходж не должен быть расстрелян» – цитата из книги «Жизнь Сэмюэля Джонсона» Джеймса Босуэлла. Ходж был котом Сэмюэля Джонсона – выдающегося английского литератора, лексикографа и издателя. Бронзовая статуя кота установлена перед домом, где они жили с хозяином.

41

Свершившийся факт, данность (фр.).

42

Top Trumps – популярная в Великобритании карточная игра, в которой каждая карточка содержит список числовых данных. Цель игры – сравнить эти значения, чтобы определить старшую карту. В каждой колоде тематические карты, например самолеты, автомобили, динозавры, чудеса света и т. д.

43

Мари Кондо (р. 1984) – специалист по наведению порядка в доме, автор собственной методики, описанной в книгах.

44

Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, прозаик, художник, издатель.

45

За стол (фр.).

46

Баркомб – деревня в Восточном Суссексе.

47

Пол Ньюман (1925–2008) – успешный американский актер, кинорежиссер и продюсер. Основатель крупной продовольственной фирмы Newman’s Own.

48

Aertex – британская швейная компания, основанная в Манчестере в 1888 году, а также название ткани, производимой этой компанией, – легкого и неплотного хлопкового материала, из которого делают рубашки и нижнее белье.

49

«Уорбертон» – известная в Великобритании хлебопекарная фирма, основанная в 1876 году Томасом Уорбертоном. Название стало нарицательным.

50

999 – телефон для обращения за экстренной помощью в Великобритании. 101 – телефон для сообщения о случаях, не требующих срочного вмешательства полиции, например кража машины.

51

TOWIE – сокращение, которое означает «Единственный путь – это Эссекс» – реалити-шоу, в котором обычные люди оказываются в искусственно созданных жизненных ситуациях.

52

«Евростар» – компания, занимающаяся высокоскоростными железнодорожными пассажирскими перевозками в Европе.

53

В Великобритании сотрудники скорой помощи носят темно-зеленую форму.

54

Оксфорд-Брукс, ранее известный как Оксфордский политехнический институт – государственный университет в Оксфорде, названный в честь бывшего директора Джона Брукса.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги