1
Scotch-Brite – торговая марка и одноименный нетканый абразивный материал, напоминающий по фактуре неплотный войлок, считается универсальным абразивным материалом. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Бронзефилд – единственная частная женская тюрьма в Великобритании, крупнейшая женская тюрьма в Европе.
3
Дислексия – нарушение способности к овладению навыком чтения и письма при сохранении общей способности к обучению, имеет нейрологическое происхождение.
4
Вдовий мысок – линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз. Считается, что он предвещает раннее вдовство.
5
Королевский адвокат – адвокат, назначаемый короной; высшее профессиональное признание. Чтобы получить этот титул, необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет.
6
Квиз – разновидность викторины, проводимая в пабах или барах, стала популярна в Великобритании с 1970-х и распространилась по всему миру.
7
Мэри Нортон (1903–1992) – английская детская писательница, автор фантастического романа «Добывайки» о семье крошечных людей, которые тайно живут в стенах и полах английского дома и «добывают» вещи, чтобы выживать.
8
Неологизм – слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке.
9
John Lewis – сеть известных магазинов Великобритании, считаются эталоном качества по доступной цене.
10
Oka – магазин мебели класса «люкс» и классических аксессуаров для дома.
11
Среднеанглийский – английский язык XI–XV веков.
12
Сибилянты – свистящие и шипящие согласные звуки, при произношении которых поток воздуха стремительно проходит между зубами. В русском языке примерами могут служить слова «сок», «щит», «час» и т. п.
13
XX в конце сообщений в современном английском языке означает «целую».
14
Королевский Троицкий хоспис – старейший хоспис в Великобритании, который оказывает бесплатную паллиативную помощь и владеет 32 магазинами в Лондоне. В них продаются новые и подержанные товары, а выручка от продажи и обеспечивает средства на уход.
15
Crittall Windows Ltd (англ. Окна Крайтталла) – известный английский производитель окон со стальным каркасом. Продукция используется в тысячах зданий по всему Соединенному Королевству, включая здание Парламента и Лондонский Тауэр.
16
Гербициды – химические вещества, применяемые для уничтожения растительности.
17
Centaurea cyanus – латинское название василька.
18
Мнемоника или мнемотехника – совокупность специальных приемов и способов, облегчающих запоминание нужной информации путем образования ассоциаций (связей).
19
«Синий Питер» – британская детская телевизионная программа, выходит с 1958 года и до наших дней.
20
Кинестетик – человек, воспринимающий реальность через ощущения, предпочитающий осязание слуху или зрению.
21
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
22
Яйца в ранчо стиле – традиционный мексиканский завтрак.
23
Флэт уайт – кофе с молоком, способ приготовления которого изобретен в Новой Зеландии и близок к приготовлению латте и капучино.
24
Крис Таррант (р. 1946) – актер, ведущий британской версии программы «Кто хочет стать миллионером?».
25
Судебные инны – традиционная форма самоорганизации адвокатского сообщества в Англии и Уэльсе. Каждый адвокат должен вступить в одну из четырех юридических корпораций (или палат). Их здания занимают обширную территорию в центре Лондона.
26
В данном случае имеется в виду блюдо индийской кухни, а не приправа.
27
BBC Bitesize – служба поддержки для учащихся.
28
La Verité – истина (фр.) Том коверкает имя Верити.
29
Jackie – британский еженедельный журнал для девушек.
30
Иглы – меловые скалы на западном побережье острова Уайт.
31
В йоркширском пудинге всегда есть углубление в центре. Обычно туда вначале наливается подлива, а потом кладется мясная начинка. Этот пудинг несладкий, в таком блюде выполняет роль хлеба.
32
Креозот – жидкость для пропитки деревянных изделий, например, железнодорожных шпал, для предохранения их от гниения.
33
Pret A Manger – сеть кафе, именуемых сэндвич-шопами, в Великобритании. В Лондоне более трехсот точек.
34
«Джанет и Джон» – серия детских книг для детей 4–7 лет.
35
Артур Рэнсом (1884–1967) – автор серии из 12 детских книг «Ласточки и амазонки».
36
Томас Браун (1605–1682) – британский медик и автор литературных «опытов» на оккультно-религиозные темы.
37
Питер Брейгель Старший (ок. 1525–1569) – нидерландский живописец и график. Мастер жанровых сцен.
38
Ричард Скарри (1919–1994) – популярный американский детский писатель и иллюстратор, написавший около 300 книг.
39
«Макбет» У. Шекспир.
40
Верити имеет в виду слова «Ходж не должен быть расстрелян» – цитата из книги «Жизнь Сэмюэля Джонсона» Джеймса Босуэлла. Ходж был котом Сэмюэля Джонсона – выдающегося английского литератора, лексикографа и издателя. Бронзовая статуя кота установлена перед домом, где они жили с хозяином.
41
Свершившийся факт, данность (фр.).
42
Top Trumps – популярная в Великобритании карточная игра, в которой каждая карточка содержит список числовых данных. Цель игры – сравнить эти значения, чтобы определить старшую карту. В каждой колоде тематические карты, например самолеты, автомобили, динозавры, чудеса света и т. д.
43
Мари Кондо (р. 1984) – специалист по наведению порядка в доме, автор собственной методики, описанной в книгах.
44
Уильям Моррис (1834–1896) – английский поэт, прозаик, художник, издатель.
45
За стол (фр.).
46
Баркомб – деревня в Восточном Суссексе.
47
Пол Ньюман (1925–2008) – успешный американский актер, кинорежиссер и продюсер. Основатель крупной продовольственной фирмы Newman’s Own.
48
Aertex – британская швейная компания, основанная в Манчестере в 1888 году, а также название ткани, производимой этой компанией, – легкого и неплотного хлопкового материала, из которого делают рубашки и нижнее белье.
49
«Уорбертон» – известная в Великобритании хлебопекарная фирма, основанная в 1876 году Томасом Уорбертоном. Название стало нарицательным.
50
999 – телефон для обращения за экстренной помощью в Великобритании. 101 – телефон для сообщения о случаях, не требующих срочного вмешательства полиции, например кража машины.
51
TOWIE – сокращение, которое означает «Единственный путь – это Эссекс» – реалити-шоу, в котором обычные люди оказываются в искусственно созданных жизненных ситуациях.
52
«Евростар» – компания, занимающаяся высокоскоростными железнодорожными пассажирскими перевозками в Европе.
53
В Великобритании сотрудники скорой помощи носят темно-зеленую форму.
54
Оксфорд-Брукс, ранее известный как Оксфордский политехнический институт – государственный университет в Оксфорде, названный в честь бывшего директора Джона Брукса.
Вернуться к просмотру книги
|