1
Стакан, в который до середины налита вода, пессимист называет полупустым, а оптимист - наполовину полным.
2
«Притворяйся этим, пока им не станешь» (англ. fake it ‘til you make it) – довольно известная фраза, означающая, что достаточно притворяться уверенным, что добился чего-то, чтобы действительно это получить.
3
«Лёгкий как пёрышко, твёрдый как доска» - также известна как «групповая левитация» - игра, в которую играют дети на вечеринках с ночёвками. Эта фраза также вошла в попкультуру, означая трюки с левитацией, и упоминается в различных СМИ. Основная идей игры – поднять лежащего человека всего несколькими пальцами.
4
Дрёма - сказочный человечек, который сыплет детям в глаза песок.
5
Каса (casa) - публичный дом (от исп. casa дом). Каса Рассел в дословном переводе - публичный дом Расселов.
6
Уильям (Билл) Джеймс Мюррей (род. 21 сентября 1950) — американский актёр. Снимался в фантастической комедии «Охотники за привидениями».
7
Уэверли Хиллс – закрытый в настоящее время санаторий для больных туберкулёзом.
8
Феноменом электронного голоса (англ. Electronic Voice Phenomenon) называют появление на аудиозаписях шумов, напоминающих человеческий голос.
9
Муассанит - имитация бриллианта по свойствам близкая к последнему.
10
Wal-Mart — крупнейшая в мире розничная сеть, в которую входит (состоянием на 2010 год) 8838 магазинов в 15 странах.
11
Имеются в виду градусы по Фаренгейту. 50 градусов по Фаренгейту – примерно 10 градусов по Цельсию.
12
Питчер – подающий в бейсболе.
13
«Карма – сволочь» - известная английская поговорка. Наиболее близкий аналог в русском языке – «что посеешь, то и пожнёшь».
14
Есть такой детский стишок: «палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят».
15
Текумсе (англ. Tecumseh; 1768 — 5 октября 1813) — лидер народа шауни и индейского племенного союза, известного как Конфедерация Текумсе.
Неистовый Конь или Бешеный Конь, англ. Crazy Horse, на языке лакота — Thasunka Witko (Ташунка Витко), букв. Его Конь — Бешеный[1] (примерный год рождения 1840 — 5 сентября 1877) — военный вождь племени оглала, входившего в союз семи племён лакота.
Джеронимо (англ. Geronimo; имя чирикауа Гуяхле (Guyaale), означает «Тот, кто зевает»; 16 июня 1829 — 17 февраля 1909) — военный предводитель чирикауа-апачей, который в течение 25 лет возглавлял борьбу против вторжения США на землю своего племени.
16
Драхэ (нем. Drache) – дракон.
17
Шмутз – (нем.) грязь.
18
Хурэ – (нем.) шлюха.
19
Фамилиар (familiar), он же имп — волшебный дух, служившей ведьмам, колдунам и другим практикующим магию.
20
Гутен таг (нем.) – Добрый день!
21
Идиома, имеется в виду «выводило из себя, раздражало».
22
***«Злая» (англ. Wicked) — мюзикл авторства Стивена Шварца (музыка и песенные тексты) и Уинни Хольцмана (англ.)русск. (либретто), основанный на романе Грегори Магвайера (англ.)русск. «Злая: Жизнь и приключения Злой Западной Ведьмы» (англ. Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West), события которого происходят параллельно с художественным фильмом 1939 года «Волшебник страны Оз» и романом «Удивительный волшебник из страны Оз» Лаймена Баума. Повествование ведётся от лица двух ведьм страны Оз: Эльфабы, девушки-изгоя с зелёной кожей, будущей Злой Ведьмы Запада, и Глинды (ранее Галинды), привлекательной и амбициозной девушки, ставшей впоследствии Доброй Ведьмой Севера.
23
Чупакабра (исп. chupacabras, chupar — сосать и cabra — коза, дословно — «сосущий коз», «козий вампир») — мифическое существо, персонаж городской легенды. Согласно легенде чупакабра убивает животных (преимущественно коз) и высасывает у них кровь.
24
МапКвест – электронные карты.
25
Фраза из фильма «Star Trek».
26
LoJack (ЛОДЖЕК) - самая известная в России система радиопоиска угнанных автомобилей. Принцип работы ЛОДЖЕК - пеленгация радиосигнала с угнанного автомобиля.
27
Четвертого июля в США День Независимости
Вернуться к просмотру книги
|