1
Сёрланн — традиционное название Южной Норвегии.
2
17 Мая — День Конституции Норвегии — традиционно широко отмечается в стране и является одним из любимейших праздников.
3
«Поцелуи для меня, все поцелуи для меня, пока, детка, пока» (англ.). — Слова из песни «Save Your Kisses for Me» британской группы Brotherhood of Man, с которой она выиграла Евровидение-1976.
4
Цитата из драмы Генрика Ибсена «Бранд», перевод А. и П. Ганзен.
5
Норвежское название сказочной повести, написанной австралийским писателем и поэтом Рональдом Макквиром в 1972 г. Переведенная на норвежский в 1975 г., она получила огромную популярность в стране.
6
Имеется в виду сказочная повесть немецкого писателя Отфрида Пройслера 1957 г.
7
Имеется в виду детская книжка норвежского писателя Турбьёрна Эгнера «Ула-Ула, которого любили все животные на ферме».
8
«Кнутсен и Людвигсен» (Knutsen & Ludvigsen) — популярный в 1970-е гг. норвежский дуэт в составе Эйстена Долмена (Кнудсен) и Густава Лоренсена (Людвигсен), выступавший главным образом с песнями для детей.
9
Дамман Эрик (р. 1931) — норвежский писатель, антиглобалист и эколог, основатель движения «Будущее в наших руках».
10
Норвежская детская карточная игра с подвохом: новичка скороговоркой спрашивают: «Хочешь сыграть в „Подбери 52“?» Если он соглашается, ведущий кидает в воздух колоду из 52 карт, и согласившемуся приходится подбирать разбросанные карты.
11
Черт возьми (нем.).
12
Дурак (нем.).
13
Детский сериал 1972 г. по комиксам шведского писателя Нильса Олофа Францена про детектива Агатона Сакса.
14
Книга норвежского писателя Хокона Эвйена (1894–1951) — о путешествии двух мальчиков по норвежскому Северу.
15
Мишле Юн (1944–2019) — норвежский писатель, автор детективов и романов о морских приключениях.
16
Тенсинг — творческая программа для молодежи, включающая совместное пение, танцы и театральные постановки; изначально придумана в норвежском отделении организации YMCA для подготовки молодежных лидеров.
17
«Норвежское дерево» (англ.) — название композиции группы «Битлз».
18
Была у меня девушка, вернее, это я был у нее.
Она показала мне свою комнату — правда же, неплохо, норвежское дерево? (англ.)
19
«Хуже не бывает!» (норв.) — название норвежской группы (1979–1981).
20
«Усталость материала» (норв.).
21
«Чистые руки» (норв.).
22
Нурдли Одвар (1927–2018) — норвежский премьер-министр в 1976–1981 гг.
23
Глиструп Могенс (1926–2008) — датский политик, основатель либертарианской Партии прогресса.
24
Фёрде Эйнар (1943–2004) — норвежский журналист и политик. В 1970–1981 гг. — министр образования и по делам церкви. В 1981–1989 гг. — председатель Рабочей партии, в 1989–2001 гг. — генеральный директор норвежского радио, НРК.
25
Стеен Реиульф (1936–2014) — деятель Рабочей парии Норвегии, политик.
26
Кванму Ханна (1926–2005) — норвежский политик, на момент повествования была депутатом стортинга, где возглавляла фракцию социалистов, с 1991 по 2002 г. — член норвежского Нобелевского комитета.
27
Клеппе Пер (р. 1923) — сначала министр торговли, затем экономики, затем министр планирования в Норвегии. Заложил основы экономической политики Норвегии времен нефтяного бума.
28
Росбах Ханс Хаммонд (1931–2012) — норвежский политик, в 1976–1982 гг. лидер Либеральной партии.
29
Браттели Трюгве (1910–1984) — норвежский политик от Рабочей партии, в 1971–1976 гг. премьер-министр Норвегии.
30
Мне так одиноко (англ.).
31
Начальная строка национального гимна Норвегии.
32
Бюнад — норвежский национальный костюм, специфический для каждого небольшого района. Норвежцы надевают его по торжественным дням: 17 Мая, на свадьбы, крестины и т. д.
33
Перевод Е. Чевкиной.
34
Большего, чем это, нет ничего (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|