Примечания книги: Вызов в Мемфис - читать онлайн, бесплатно. Автор: Питер Тейлор

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вызов в Мемфис

Нью-йоркский редактор Филипп Карвер едет домой в провинциальный Мемфис. Вдовый отец хочет жениться повторно, и сестры Филиппа просят о помощи, чтобы помешать этому браку. Возвращение в Мемфис заставляет героя погрузиться в воспоминания: переезд, который тяжко отразился на членах семьи, главенство отца и взаимное непонимание. Семейная история разворачивается перед глазами Филиппа, обрастает драматическими подробностями и открывается с новой стороны. Действие происходит на фоне американского Юга, нравы которого переданы со знанием, иронией и любовью. Питер Тейлор — классик американской литературы. За свое творчество получил премию ПЕН/Фолкнер, медаль Американской академии и премию О. Генри. На русском языке публикуется впервые.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Вызов в Мемфис »

Примечания

1

Название собрания нескольких индейских племен. Прим. пер.

2

Phi Delta Theta fraternity — международное студенческое объединение, основанное в Университете Майами в 1848 году. Прим. ред.

3

6 июля 1944 года — день высадки союзных войск в Европе, в Нормандии. Прим. пер.

4

Тропа слез (англ. Trail of Tears) — этническая чистка и насильственное переселение американских индейцев, основную массу которых составили пять цивилизованных племен, из их родных земель на юго-востоке США на индейскую территорию (ныне Оклахома) на западе США. Прим. ред.

5

Стипль-чез (реже стипл-чейз; англ. steeple-chase) — первоначально: скачка по пересеченной местности до заранее условленного пункта. Прим. ред.

6

Поло-пони специально были выведены для игры в поло. Они невысокие, но очень быстрые и выносливые. Прим. ред.

7

Дефенсив-энд — игрок защиты в американском футболе, который находится на краю линии защиты. Прим. ред.

8

Сеть благотворительных женских организаций, направленных на улучшение жизни в районе проживания. Первая лига была организована в Нью-Йорке в 1901 году. Прим. пер.

9

Эдвард Халл «Босс» Крамп (1874–1954) — политик в Мемфисе, несколько раз занимавший пост мэра. Прим. пер.

10

В случае с Банком Союза плантаторов имеется в виду, что во время Гражданской войны Конфедерация южных штатов воевала с Союзом северных штатов. Южане считали себя благородным дворянством, а янки с Севера — торговцами и промышленниками, отсюда отношение отца к названию газеты «Коммерческая привлекательность» (реально существующее до сих пор издание). Прим. пер.

11

Популярный персонаж газетных комиксов, издававшихся с 1902 года. Мальчик родом из консервативной семьи, но с озорным характером. Прим. пер.

12

Ковбойская шляпа (стетсон) — шляпа с высокой округлой тульей, вогнутой сверху, и с широкими загнутыми вбок полями. Названа в честь своего изобретателя Джона Стетсона. Прим. ред.

13

В США в течение долгого времени не было постоянного федерального закона о переходе на летнее время — фактически каждый штат решал этот вопрос для себя сам, вплоть до закона, изданного президентом Линдоном Джонсоном в 1966 году. Прим. пер.

14

USO — Объединенная организация обслуживания вооруженных сил. Прим. пер.

15

Вид баров с музыкальными развлечениями, распространенный на Юге США. Прим. пер.

16

Спикизи (англ. speakeasy), или blind pig, blind tiger — нелегальные питейные заведения или клубы, в которых подавались крепкие алкогольные напитки во времена сухого закона в США. Прим. ред.

17

Фетровая шляпа с продольным заломом наверху, загнутыми полями и лентой. Прим. пер.

18

Гринсбон — прочная хлопчатобумажная ткань. Прим. ред.

19

Нисса (лат. nyssa) — род растений, входящий в порядок кизилоцветные. Прим. ред.

20

Томас Джефферсон (1743–1826) — третий президент США, один из авторов Декларации независимости. Эндрю Джексон (1767–1845) — седьмой президент США. Аарон Берр (1756–1836) — третий вице-президент США, герой Войны за независимость. Прим. пер.

21

Около двухсот пятидесяти километров. Прим. пер.

22

Цитата из одноименной пьесы Шекспира: Sleep no more! Macbeth does murder sleep в пер. М. Лозинского. Прим. ред.

23

Иль флотант (фр. île flottante, дословно «плавучий остров») — французский десерт, состоящий из меренги и английского крема. Прим. ред.

24

Порт-кошер (фр. porte-cochère) — въездная арка во двор дома. Прим. пер.

25

Иннинг — это часть бейсбольного матча, в которой команды поочередно играют в защите и нападении. Прим. ред.

26

Нарицательное прозвище для престарелой любящей четы. Прим. пер.

27

Цитата из стихотворения Томаса Харди Neutral Tones (1867). Прим. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги