1
Название собрания нескольких индейских племен. Прим. пер.
2
Phi Delta Theta fraternity — международное студенческое объединение, основанное в Университете Майами в 1848 году. Прим. ред.
3
6 июля 1944 года — день высадки союзных войск в Европе, в Нормандии. Прим. пер.
4
Тропа слез (англ. Trail of Tears) — этническая чистка и насильственное переселение американских индейцев, основную массу которых составили пять цивилизованных племен, из их родных земель на юго-востоке США на индейскую территорию (ныне Оклахома) на западе США. Прим. ред.
5
Стипль-чез (реже стипл-чейз; англ. steeple-chase) — первоначально: скачка по пересеченной местности до заранее условленного пункта. Прим. ред.
6
Поло-пони специально были выведены для игры в поло. Они невысокие, но очень быстрые и выносливые. Прим. ред.
7
Дефенсив-энд — игрок защиты в американском футболе, который находится на краю линии защиты. Прим. ред.
8
Сеть благотворительных женских организаций, направленных на улучшение жизни в районе проживания. Первая лига была организована в Нью-Йорке в 1901 году. Прим. пер.
9
Эдвард Халл «Босс» Крамп (1874–1954) — политик в Мемфисе, несколько раз занимавший пост мэра. Прим. пер.
10
В случае с Банком Союза плантаторов имеется в виду, что во время Гражданской войны Конфедерация южных штатов воевала с Союзом северных штатов. Южане считали себя благородным дворянством, а янки с Севера — торговцами и промышленниками, отсюда отношение отца к названию газеты «Коммерческая привлекательность» (реально существующее до сих пор издание). Прим. пер.
11
Популярный персонаж газетных комиксов, издававшихся с 1902 года. Мальчик родом из консервативной семьи, но с озорным характером. Прим. пер.
12
Ковбойская шляпа (стетсон) — шляпа с высокой округлой тульей, вогнутой сверху, и с широкими загнутыми вбок полями. Названа в честь своего изобретателя Джона Стетсона. Прим. ред.
13
В США в течение долгого времени не было постоянного федерального закона о переходе на летнее время — фактически каждый штат решал этот вопрос для себя сам, вплоть до закона, изданного президентом Линдоном Джонсоном в 1966 году. Прим. пер.
14
USO — Объединенная организация обслуживания вооруженных сил. Прим. пер.
15
Вид баров с музыкальными развлечениями, распространенный на Юге США. Прим. пер.
16
Спикизи (англ. speakeasy), или blind pig, blind tiger — нелегальные питейные заведения или клубы, в которых подавались крепкие алкогольные напитки во времена сухого закона в США. Прим. ред.
17
Фетровая шляпа с продольным заломом наверху, загнутыми полями и лентой. Прим. пер.
18
Гринсбон — прочная хлопчатобумажная ткань. Прим. ред.
19
Нисса (лат. nyssa) — род растений, входящий в порядок кизилоцветные. Прим. ред.
20
Томас Джефферсон (1743–1826) — третий президент США, один из авторов Декларации независимости. Эндрю Джексон (1767–1845) — седьмой президент США. Аарон Берр (1756–1836) — третий вице-президент США, герой Войны за независимость. Прим. пер.
21
Около двухсот пятидесяти километров. Прим. пер.
22
Цитата из одноименной пьесы Шекспира: Sleep no more! Macbeth does murder sleep в пер. М. Лозинского. Прим. ред.
23
Иль флотант (фр. île flottante, дословно «плавучий остров») — французский десерт, состоящий из меренги и английского крема. Прим. ред.
24
Порт-кошер (фр. porte-cochère) — въездная арка во двор дома. Прим. пер.
25
Иннинг — это часть бейсбольного матча, в которой команды поочередно играют в защите и нападении. Прим. ред.
26
Нарицательное прозвище для престарелой любящей четы. Прим. пер.
27
Цитата из стихотворения Томаса Харди Neutral Tones (1867). Прим. пер.
Вернуться к просмотру книги
|