Примечания книги: Ловушка для ведьмы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Анетт Блэр

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ловушка для ведьмы

Хармони, которая занимается поиском и приобретением товаров для антикварного магазина своих сестер, умеет «считывать» информацию с различных предметов и узнавать, кто владел ими раньше. Она находит древнее кельтское кольцо, которое приводит ее на побережье Массачусетса. Финансы Кинга Пэкстона уже поют романсы, и он надеется, что длинноногая блондинка поможет ему примириться со злющим привидением, вечно раздраженной бригадой реставраторов, работающих в его замке, и… с собственным сердцем.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ловушка для ведьмы »

Примечания

1

Harmony — женское имя, с англ. гармония, согласие, лад.

2

Storm — имя героини, с англ. буря, гроза, шторм, ураган.

3

Destiny — имя героини, с англ. судьба, рок, предназначение.

4

Галлоуз-Хилл — место в Салеме (Массачусетс), где в 1692 году была повешена Бриджет Бишоп — первая женщина, обвиненная в колдовстве во время травли салемских ведьм.

5

Черлидеры — (cheerleader) девушки из группы поддержки. В основном, школьных спортивных команд.

6

Стандартные речевки любой группы поддержки в США создаются на основе названия спортивной команды, которое «собирается» по одной букве. Болельщики обязательно выкрикивают с трибун эти буквы вслед за черлидерами.

7

В ирландской мифологии лепреконы — традиционно изображаемые в виде небольших коренастых человечков, одетых в зелёные костюмы и шляпы — по одному или группами охраняют свое богатство в виде горшочка или кувшина с золотом. Лепреконов описывают как хитрецов и обманщиков, которых люди пытаются поймать, чтобы завладеть их горшком с золотом или заставить исполнить три своих желания.

8

Пикеринг Уорф (Pickering Wharf) — прибрежный район в Салеме (шт. Массачусетс), известен многочисленными магазинами, бутиками, ресторанами, отелями для туристов. Единственная крупная улица здесь носит одноименное название.

9

Наути́лусы (кораблики; лат. Nautilus) — род головоногих моллюсков, прямых родственников осьминогов. http://www.national-geographic.ru/forums/uploads/1999-nautilus.jpg

10

«Монополия» — настольная игра в жанре экономической стратегии для двух и более человек. Цель игры — рационально используя стартовый капитал, добиться банкротства других игроков.

11

Сумеречная зона (The Twilight Zone) — американский телевизионный сериал, созданный Родом Серлингом. Каждый эпизод является смесью фэнтези, научной фантастики, драмы или ужаса, часто заканчивающейся жуткой или неожиданной развязкой. Оригинальные серии снимались в 1959–1964 гг. Сериал пережил два «переиздания»: первое в 1985–1989 гг, второе в 2002 — 200Згг.

12

Галахад — рыцарь Круглого стола Короля Артура и один из искателей Святого Грааля. В легендах, где он фигурирует, часто подчёркивается его непорочность и покровительство ему высших сил и судьбы, а сам Галахад считается «святым рыцарем».

13

Залп из 21-го орудия — традиция, родившаяся в рамках военно-морского флота. Исторически залп-салют предпринимали корабли, подходя к берегу, но оставаясь в открытом море, тем самым уничтожая оставшиеся боеприпасы и указывая на то, что судно со всей командой не представляет для жителей угрозы. Количество залпов сейчас варьируется в зависимости от обстоятельств. Салют может сопровождать любое торжественное событие, а также похороны. Залп из 21-го орудия считается наиболее почетным. Им чествуют генералов, главнокомандующих, губернаторов отдельных штатов, членов королевских семей и глав государств.

14

Креп — (фр. crêpe, от лат. crispus — шероховатый, волнистый), группа тканей, главным образом шёлковых, вырабатываемых из нитей с очень большой (креповой) круткой, а также в некоторых случаях специальным (креповыми) переплетениями. Наиболее распространены: крепдешин, креп-шифон, креп-жоржет, креп-сатин.

15

1 фут — около 0,30 м.

16

Шрифт Брайля — система чтения и письма для слепых (по выпуклым точкам), названная в честь Луи Брайля — французского педагога, разработавшего в 1829 году способ печатания книг для слепых.

17

Платье-хлопушка — в 20-х гг XX в широко распространенный фасон платья среди модниц американского Запада, которые носили короткие юбки, слушали джаз и выражали свое презрение к тому, что было принято считать приличным поведением в обществе.

18

Род-Айленд — самый маленький по площади штат США, входящий в регион Новая Англия и расположенный на берегу Атлантического океана.

19

«Еврокоптер» — вертолет, разработанный одноименным франко-германским консорциумом. Занимает лидирующие позиции в гражданской и военной системах вертолетного транспорта.

20

Эллинг — здесь: домик для лодок (катеров, шлюпок и т. д.).

21

Марблхэд — город в округе Эссекс, Массачусетс.

22

Ду́дник, или ангелика (лат. Angélica) — род травянистых растений из семейства зонтичные. Родиной растения считают север Евразии.

23

Бе́йлис (англ. Baileys) — ирландский сливочный ликёр, производимый компанией R. A. Bailey & Co. (контролируется британским алкогольным гигантом Diageo).

24

Методи́зм (англ. Methodism; официально Методистская церковь) — протестантская церковь, главным образом в США, Великобритании. Возникла в XVIII веке, отделившись от англиканской церкви, требуя последовательного, методического соблюдения религиозных предписаний. Методисты проповедуют религиозное смирение, терпение.

25

Трикветр (также трикветра, триквестр, от лат. triquetrum — tri, три и quetrus, имеющий углы) — древний орнаментальный и сакральный символ народов центральной и северной Европы. Знак был весьма распространен среди северных народов — кельтов, фризов, скандинавов. Присутствует в древнерусском прикладном искусстве. В христианстве имели место попытки приспособить трикветр как символ Святой Троицы, но в этом качестве он не получил распространения.

26

«Драндулет» — название, используемое приблизительно с 1869 года до настоящего времени для обозначения самого первого типа велосипеда с педалями. Название «драндулет» придумано изготовителями из-за крайне неудобной езды, поскольку рама велосипеда была сделана из кованого железа, а деревянные колеса были обшиты железными «шинами».

27

«Ровер» — производитель велосипедов, а позже — автомобилей. Дамские модели отличались от мужских отсутствием прямой центральной рамы.

28

Сталагми́ты — натёчные минеральные образования (большей частью известковые, реже гипсовые, соляные), растущие в виде конусов, столбов со дна пещер и других подземных карстовых полостей навстречу сталактитам.

29

Сталакти́ты — хемогенные отложения в карстовых пещерах в виде образований, свешивающихся с потолка (сосульки, соломинки, гребёнки, бахромы и т. п.).

30

Ньюберипорт (англ. Newburyport) — небольшой прибрежный город в округе Эссекс, штат Массачусетс.

31

Атлантический белобокий дельфин — вид семейства дельфиновых, обитающий в холодных и умеренных широтах северной части Атлантического океана.

32

Шхуна (нидерл. Schoener) — тип парусного судна, имеющего не менее двух мачт с косыми парусами.

33

Речь идет о небольших связках разных сухих трав, которые используются травниками, знахарями и последователями других оккультных течений для окуривания помещений, чаще — жилых.

34

«Подглядывающий» (англ. Peeping Tom, 1960) — английский кинофильм режиссёра Майкла Пауэлла, психологический триллер о маньяке-убийце. Марк — имя главного героя фильма.

35

«Удивительный волшебник из страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz) — детская книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, которая вышла в свет в 1900 году. В странах бывшего СССР широко известен пересказ Александра Волкова, «Волшебник Изумрудного города», изданный им под своим именем.

36

«Puff, the Magic Dragon» — песня, написанная Леонардом Липтоном и Полом Ярроу. Последний основал группу «Peter, Paul and Mary» («Питер, Пол и Мэри»), исполнявшую песни в стиле фолк. В 1963 г «Puff, the Magic Dragon» принесла группе известность. Сама песня обрела популярность и вошла в состав поп-культуры США и Великобритании.

37

Король Дубов (the Oak King) вместе с Королем Падубов (The Holly King) составляют двойственную сущность бога лесов и земных сил, известного в кельтской мифологии, викканстве и неоязычестве под именем Цернунн (Cernunnos). Он в некотором смысле являет собой мужскую пару Богине, которой поклоняются последователи указанных оккультных течений. Король Дубов и Король Падубов — близнецы. Они управляют природой и сменой сезонов года. Так, первый — светлый близнец, время его правления начинается с зимнего солнцестояния (Йоль/Yule) и заканчивается летним (Лита/Litha). Второй — темный близнец, правит землей с летнего солнцестояния по зимнее.

38

Хани — от англ. honey — мед; милый, сладкий.

39

Бостон-Лоуэлл (Boston and Lowell Railroad) — железная дорога, открытая в Массачусетсе в 19 в. Это была одна из первых железных дорог в Северной Америке. Ветка Бостон-Лоуэлл быстро стала главной железной дорогой в штате. Позже эта линия действовала как южное направление железнодорожного соединения Бостон-Мэн.

40

«Король дорог» (King of the Road) — песня, написанная и исполнения певцом кантри Роджером Миллером в 1964 году. Текст песни рассказывает о бездомном бродяге, в шутку называющем себя королем дорог.

41

Резиновый цыпленок — широко известная в Штатах игрушка, часто используемая для различных розыгрышей.

42

Шатонёф-дю-Пап (Chateauneuf-du-Pape) — одна из самых обширных территорий производства вина не только в южном регионе, но и во всем районе Кот дю Рон. Вино изготавливают из сортов винограда Сира (50 %) и Гренаш (50 %). Он обладает исключительно красивым темно-рубиновым цветом, изысканным и сложным букетом, оттенки которого зависят от года сбора урожая. Вкус Шатонёф-дю-Пап характеризуется зрелостью танинов и полнотой. Это красное сухое вино идеально подходит к тушеному мясу, дичи и острым сырам.

43

«Джек Дэниэлс» (Jack Daniel’s) — популярная марка Американского виски (подвид Теннесси виски) и купажей. Выпускается в винокурнях города Линчбург, США, с XIX века.

44

«Секрет Виктории» (Victoria’s Secret) — одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья, базируется в Коламбусе, США.

45

Джон Генри «Док» Холлидей (англ. John Henry «Doc» Holliday, 14 августа 1851, Джорджия — 8 ноября 1887, Колорадо) — американский зубной врач, азартный игрок, один из наиболее известных ганфайтеров Дикого Запада. Вспыльчивый и неуравновешенный Холлидей, имевший репутацию хладнокровного убийцы, в то же время весьма отличался от своих приятелей благодаря образованию и манере поведения. Его имя стало нарицательным для людей, которые любят рисковать, не задумываясь о последствиях.

46

«Джоан из Аркадии» («Новая Жанна д’Арк»; англ. Joan of Arcadia) — американский телесериал, транслировавшийся каналом CBS в 2003–2005 году. Сюжет строится вокруг шестнадцатилетней Джоан Джирарди, которой является Бог. Он говорит с ней и дает разные задания, выполняя которые, Джоан раскрывает преступления, спасает жизни людей и даже помогает некоторым из них обрести смысл существования.

47

«Огненное кольцо» (англ. «Ring of Fire») — песня в стиле кантри, ставшая популярной в исполнении Джонни Кэша (Johnny Cash) и впервые появившаяся в его альбоме «Ring of Fire: The Best of Johnny Cash» в 1963 году. Стала главным хитом в карьере Джонни Кэша и возглавляла хит-парады в течение семи недель.

48

Строчка из песни «Ring of Fire».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Анетт Блэр

Анетт Блэр - биография автора

Анетт Блэр когда-то зареклась, что не будет писать современные романы. Однако ей удалось создать уникальный мир, в котором паранормальное уживается рядом с самыми обыкновенными людьми. Ее работоспособность давно снискала славу легендарной, хотя многие называют ее попросту упрямой. Тем не менее, каждый контракт, каждая написанная книга, каждая полученная награда привела к тому, что Анетт Блэр стала национальным автором бестселлеров в США, которые переиздаются и переводятся на другие языки мира. Первым ее бестселлером стал роман «Моя любимая ведьма» (My Favorite Witch, 2006).

Магия или...

Анетт Блэр биография автора Биография автора - Анетт Блэр