Примечания книги: Дело всей жизни. Книга вторая - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ульяна Громова

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дело всей жизни. Книга вторая

Говорят: «Чем ярче горят мосты, тем светлее будущее». Никита знает и другую истину: «Не каждый огонь обжигает» — именно это шепнул любимой перед последним полётом «Голубя». Но он и подумать не мог, насколько оказался прав. И что останется в финале — костёр искренней любви или пепелище, решать теперь не ему. Всё в руках Бродяги.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дело всей жизни. Книга вторая »

Примечания

1

В философии слово «сингулярность» обозначает неповторимость чего-либо — существа, события, явления.

2

Спидкубер — так называют людей которые собирают кубик Рубика на скорость.

3

Во́мероназа́льный о́рган (ВНО, вомер) — отдельный рецепторный орган, связан напрямую с зонами гипоталамуса, участвующими в регуляции сексуальное поведение и выработки сексуальных гормонов.

4

Перевод: «Вы только что набрали номер, который не используется. Пожалуйста, проверьте ваш каталог или наберите 0 для помощи».

5

Перевод «Шлюха, работающая ртом ради богатства».

6

Перевод — частный предприниматель.

7

Кобблеры восходят, по-видимому, к началу XIX столетия. Говорят, что они получили своё название от маленьких «cobbles», то есть «камешков» льда, которые входят в их рецепт.

8

Джулепы — охлаждённые смешанные напитки, состоящие из алкогольных напитков, сиропов, соков и побегов свежей мяты.

9

Смэши, вероятно, появились в Америке в середине XIX столетия. Как известно, рецепты смэшей с джином, бренди и виски приводятся в первом сборнике коктейлей Джерри Томаса, изданном в 1862 году. Смэш представляет собой вариацию джулепа с менее выраженным мятным вкусом.

10

Гименопла́стика — операция, проводимая по желанию пациентки, с целью восстановления целостности девственной плевы.

11

Качать черта — так раньше говорили, когда кто-то болтал ногой.

12

Уанкар — индейский барабан, представляет собой цилиндр с высоким корпусом.

13

Танкуль — горизонтальный барабан. Https://musicethno.wordpress.com/2009/06/30/барабаны-индейцев/

14

Вalam — на языке майя «чёрный ягуар».

15

Паувау — барабан шамама индейцев майя, используемый только для вызова духа племени.

16

Текамсех (индейское) — пантера.

17

Эйелен (индейское) — счастье.

18

Ачэк Саки Нэхуель — Дух Черного Ягуара.

19

Ангваснэзомтэка (индейское) — кричащий дух матери.

20

Билэгээна — белый человек.

21

«Аскавхетео макки. Мэчитехью сичеий виквэя меджедэджик» — перевод «Сыны в ответе за дела предков, имеющих злое сердце и приносящих смерть».

22

Денис Майданов «48 часов»

23

Damn sambo — перевод «чертов самбо».

24

Стиль гланж — сочетание бунтарского гранжа и эпатажного гламура, например, легкого женственного платья и берцов.

25

Психологический факт.

26

Библиотека Конгресса США является самой большой в мире. Она находится в Вашингтоне, и ее фонд превышает 155 миллионов экземпляров книг на 470 языках.

27

Payne Whitney — психиатрическая клиника Пэйна Уитни была больницей в Верхнем Ист-Сайде Манхэттена, Нью-Йорк.

28

Перевод с французского: Мадмуазель обязательно получит образование во Франции и станет лучшим парфюмером мира. Я в этом уверен!

29

«Красная нить» — туристический маршрут протяжённостью 4,2 км, охватывающий основные достопримечательности города.

30

Часть припева из песни группы Комбинация «Russian Girl»

31

Название галстучного узла.

32

Здесь герой отсылается к «эффекту бабочки» — термину в естественных науках, обозначающему свойство некоторых хаотичных систем: незначительное влияние на систему может иметь большие и непредсказуемые последствия, в том числе и совершенно в другом месте. Под бабочкой он подразумевает Несси и ситуацию с интервью, а как последствия эффекта — его связь с Варей.

33

Здесь герой имеет в виду перчатки-гекконы, стоящие на вооружении армии США, позволяющие солдатам передвигаться по абсолютно гладким вертикальным поверхностям.

34

Жванецкий

35

Доктор Хауз

36

Аэродромный круг полётов (схема полёта в зоне взлёта и посадки) — установленный маршрут в районе аэродрома, по которому (или части которого) выполняется набор высоты после взлёта и снижение для захода на посадку.

37

Здесь главный герой отсылается к басне Крылова. «Стрекоза и муравей»

38

В Америке пиво продается ящиками. По 6, 12, 18 и 30 в картонных ящиках. Называют все это (packs), говорят — пойдем купим 6 пэкс.

39

В 2006 году журнал «Time» признал человеком года каждого жителя планеты Земля. Герои отсылаются к этому событию.

40

Здесь Никита ссылается на первый полет капсулы «Crew Dragon», доставивший американских астронавтов Боба Бенкена (Bob Behnken) и Дага Херли (Doug Hurley) в конце мая 2020 года на станцию МКС. Источник https://hi-news.ru/eto-interesno/korabl-crew-dragon-uspeshno-vernulsya-na-zemlyu-chto-otvetit-roskosmos.html

41

Автор текста песни «Свадьба» Муслим Магомаев.

42

Пpеcс-волл (Press-wall) или бpeнд-волл (Brand-wall) — это стенды пpимeняющиеся для оформления пpocтpaнcтвa крупных церемониях или мероприятий (пpеcс-кoнфepeнций, пoкaзoв, пpeзeнтaций или цeрeмoний). Нa бaннepнoм полотне пpеcс-волл cтeндoв обычно paзмeщaют лoгoтипы организаторов, пapтнёpoв и cпoнcоpoв проводимого мероприятия.

43

Паблисити (publicity — публичность, гласность) — неперсонализованная деятельность по продвижению, популяризации, созданию известности лица, организации и (или) продуктов путем распространения организацией или спонсором информации в средствах массовых коммуникаций.

44

«The Show Must Go On» (с англ.) — «Шоу должно продолжаться».

45

Mapacho — специальный табак, который необходим для очистки пространства, участников и ритуальной посуды.

46

Icaros — целебные песни. Они помогают шаману взаимодействовать с духом лианы — айяхуаски, лозы духов — и просить его помощи в лечении. Таким образом, шаман помогает каждому участнику обряда воплотить намерение исцелить себя или получить необходимый опыт.

47

Апаш — индейская рубашка.

48

Кена (исп. quena) — духовой деревянный музыкальный инструмент — продольная флейта. Кена обычно изготавливается из тростника, меет шесть верхних и одно нижнее игровое отверстие.

49

Чокоатль — горячий напиток из шоколада.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги