1
Уолтер Минтон – глава издательства «G. P. Putnam’s sons», Мэрион – его жена. – Примеч. С. В. Голд.
2
1 Кор. 7: 9. – Примеч. перев.
3
Амфигория – прозаическая или поэтическая вычурная бессмыслица. – Примеч. С. В. Голд.
4
Д. Ф. - доктор философии, низшая ученая степень, часто без конкретной специализации. – Примеч. С. В. Голд.
5
Нейтральное обращение к женщине, не отражающее ее семейное положение, в отличие от «мисс» и «миссис». – Примеч. С. В. Голд.
6
Бенджамен Ли Уорф – американский ученый, один из создателей гипотезы лингвистической относительности. – Примеч. перев.
7
Граф Альберт Коржибски (1879–1950) – поляк по происхождению, создал теорию «общей семантики», базирующуюся на способности передавать идеи от поколения к поколению, и в 1938 г. возглавил одноименный институт в Чикаго. В 1933 г. выпустил книгу «Наука и здравый смысл», в которой изложил основные тезисы своего учения, утверждая, что «всеобщая семантика» дает возможность человеку быстро превратиться в сверхчеловека. Идеи Коржибски оказали заметное влияние на творчество ряда американских фантастов – прежде всего, Альфреда Э. Ван Вогта и Л. Рона Хаббарда. – Примеч. перев.
8
Клод Элвуд Шеннон – американский инженер и математик, заложивший основы теории информации. – Примеч. перев.
9
Дерьмо (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
10
Проба Вассермана – анализ на наличие сифилиса. – Примеч. перев.
11
«Liebestod» («Смерть в любви») – финал оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда». – Примеч. перев.
12
Дик – уменьшительное от Ричард (Рихард). – Примеч. С. В. Голд.
13
Козима – имя второй жены Рихарда Вагнера. – Примеч. перев.
14
Трастовый фонд – фонд доверительного управления финансами или имуществом. – Примеч. С. В. Голд.
15
Капитан Джон Картер из Вирджинии (США) и его жена Дея Торис из Гелиума (планета Марс) – главные герои цикла романов американского писателя Эдгара Р. Берроуза (1875–1950) о марсианах. «Каор» – по Берроузу, марсианское приветствие. – Примеч. перев.
16
«Mad dogs and englishman» – песня 1931 г. Noеl Coward, в ней поется, что под полуденное солнце выходят лишь бешеные собаки и англичане, а все остальные прячутся в тени. – Примеч. С. В. Голд.
17
В старых вестернах злодеев неизменно распознавали по черным шляпам, тогда как хорошие герои носили, как правило, белые. – Примеч. перев.
18
Журнал «Astounding» («Захватывающие истории») с момента основания в 1930 г. до продажи его издательскому дому «Street & Smith» в 1933 г. выпускался корпорацией Уильяма Клейтона. – Примеч. С. В. Голд.
19
Джордж Пал (Дьердь Пал Марциньчак) (1908–1980) – венгерский аниматор, эмигрировавший в 1939 г. в Америку. Работал над первым фильмом Хайнлайна «Цель – Луна», после чего снял множество фантастических лент, в том числе «Машину времени» по роману Г. Дж. Уэллса. – Примеч. С. В. Голд.
20
Серии произведений Кэтрин Мур (будущей жены Г. Каттнера), опубликованные в первой половине 1930-х в журнале «Weird Tales». – Примеч. С. В. Голд.
21
Серый Ленсмен – атлетически сложенный персонаж фантастического цикла романов о ленсменах Э. Э. Дока Смита. – Примеч. С. В. Голд.
22
Хильда очень неточно цитирует строчку из «Макбета» У. Шекспира: «Пробиться напролом в бою с тобой, / И проклят будь, кто первый крикнет „Стой!“» (перев. Б. Пастернака). – Примеч. С. В. Голд.
23
Шельма опять изображает дурочку: вместо «gyroscope» предлагает Джейку «gyro tops» – донер кебаб, он же шаурма. – Примеч. С. В. Голд.
24
Слово «ти» (tea) на английском означает «чай». – Примеч. С. В. Голд.
25
Тессеракт – четырехмерный куб. – Примеч. перев.
26
Д. Джиблетт – американский публицист, популяризатор психоанализа; Ф. Хойл – английский астрофизик, автор научно-фантастических книг; Ж.-П. Сартр – французский писатель, философ и публицист, представитель экзистенциализма; Л. К. Полинг – американский физик и химик, общественный деятель, лауреат Нобелевской премии. – Примеч. перев.
27
Морис Эшер (1898–1972) – нидерландский художник, автор графических работ, реализующих гротескные и парадоксальные геометрические представления. – Примеч. перев.
28
Марвин Мински (1927–2016) – инженер-электрик, математик и исследователь в области когнитивных наук и искусственного разума. Ведущий специалист в роботехнике и компьютерах. Им запатентован графический дисплей, конфокальный микроскоп. Создатель искусственной нервной системы, научный консультант книги и фильма «Одиссея 2001 года». – Примеч. перев.
29
Бритва Оккама – тезис, сформулированный английским философом-схоластом, логиком, известным церковно-политическим писателем, францисканским монахом Вильямом Оккамом (ок. 1285–1349) и гласящий: «Лишние сущности должны быть отсечены», то есть в расчет следует принимать лишь то, что может быть выведено из опыта или интуитивного знания. – Примеч. перев.
30
Дзета – шестая буква греческого алфавита; обозначает также цифру 6. – Примеч. перев.
31
Рычаг мертвеца – страховочное устройство, включающееся, когда оператор теряет возможность сознательного управления механизмом (срабатывает под действием веса мертвого тела или при прекращении контролируемого волей человека усилия). – Примеч. перев.
32
«Здравствуйте, пришельцы, мы, предназначенные к смерти, презираем вас» (лат.) – парафраз традиционного приветствия гладиаторов: «Ave, Caesar, morituri te salutant». – «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя». – Примеч. перев.
33
Фрэнк Ллойд Райт (1869–1959) – американский архитектор и теоретик архитектуры. «Ньютра» – одно из построенных им зданий. – Примеч. перев.
34
Трусливый Лев, Маленький Волшебник – персонажи сказки Фрэнка Баума «Волшебник страны Оз». – Примеч. перев.
35
Барсум – Марс в марсианском цикле Э. Р. Берроуза. – Примеч. перев.
36
«Пьяный матрос» – нескончаемая непристойная баллада, в которой отвечают на вопрос: «Что делать с пьяным матросом рано поутру?» – Примеч. перев.
37
Строчки из произведения американского поэта Х. Миллера (1837–1913). – Примеч. С. В. Голд.
38
Пол Баньян – герой американского фольклора, великан-лесоруб и первопроходец. – Примеч. перев.
39
Артур Чарльз Кларк (1917–2008) – английский писатель-фантаст. В книге «Профили будущего» («Profiles of the Future», 1962) сформулировал так называемые Законы Кларка, в соответствии с которыми развивается современная наука. – Примеч. перев.
40
Троянские точки (точки Лагранжа, или точки равномерной вибрации) – точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой. – Примеч. перев.
41
Хайболл – виски с содовой и со льдом. – Примеч. перев.
42
Мулине – фехтовальный прием, кругообразное движение клинка. – Примеч. перев.
43
Университет Гейдельберга считается самым старым в Германии. – Примеч. перев.
44
«Красный Вол» («Zum Roten Ochsen») – таверна, часто посещаемая студентами Гейдельбергского университета; Неккар – река, на которой стоит Гейдельберг. – Примеч. перев.
45
Семнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1913 г., изменила порядок выборов членов Сената: они стали избираться не законодательными собраниями штатов, а всеобщим голосованием. – Примеч. перев.
46
Девятнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1920 г., предоставила избирательное право гражданам независимо от пола. – Примеч. перев.
47
Президенты США, чьи портреты печатаются на американских банкнотах. – Примеч. перев.
48
Конверт первого дня – конверт, имеющий на себе изображение, марку той же тематики и погашенный штемпелем с тем же изображением и датой выпуска данного конверта из печати. Кляйнбоген – ненарушенный лист марок вместе с полями. – Примеч. перев.
49
Откр. 13: 11. – Примеч. С. В. Голд.
50
Пятая позиция в фехтовании – возврат из выпада, защита клинком вверх. – Примеч. перев.
51
На ходу (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
52
Речь идет о перемещениях в физическом пространстве, которые фиксируют внутренние инерциальные датчики машины. – Примеч. С. В. Голд.
53
НОРАД (NORAD, North American Air Defense Command) – Объединенное командование ПВО североамериканского континента (США и Канады). – Примеч. С. В. Голд.
54
Принцип информатики, означающий, что неверные данные приводят к неверному результату даже при правильном алгоритме обработки. – Примеч. С. В. Голд
55
Капитан Ахав – герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик». – Примеч. перев.
56
Мил – одна тысячная дюйма. – Примеч. перев.
57
От латинских слов floccus (пушинка), паисит (скорлупка), nihil (ничто), pilus (волос), facere (делать), т. е., очевидно, «та, кто не упустит ни одну пушинку, скорлупку и волосок». – Примеч. перев.
58
Галахад – рыцарь Круглого стола в Артурианских легендах, сын Ланселота Озерного и дочери короля Пеллеса; как самый чистый душой из всех рыцарей, он единственный, кто преуспел в поисках святого Грааля (в ранних легендах Грааль отыскал Персифаль, но в XIII в. эту честь передали Галахаду). – Примеч. перев.
59
Непременное условие (лат.).
60
Иншаллах, йа саййид – «Будет исполнено, о господин, коль скоро будет на то соизволение Аллаха» (араб.).
61
Тоты – верховые животные из марсианского цикла Э. Р. Берроуза. – Примеч. С. В. Голд.
62
Дагвуд – многослойный бутерброд, сделанный из того, что нашлось под рукой. – Примеч. С. В. Голд.
63
Остановитесь! (фр.) – Примеч. С. В. Голд.
64
Атропос – одна из трех богинь судьбы в древнегреческой мифологии. – Примеч. С. В. Голд.
65
Дела говорят сами за себя! (лат.)
66
Персиваль Лоуэлл (1855–1916) – американский астроном, исследователь Марса. Автор гипотезы об искусственном происхождении марсианских «каналов».
67
Неперовские логарифмы – то же, что и натуральные логарифмы. – Примеч. перев.
68
«Подскажите правильное слово, пожалуйста» (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
69
«Cordon Blue» – голубая лента ордена Святого Духа; здесь: повар экстра-класса (фр.).
70
Динь-Динь – фея, сопровождающая Питера Пэна в одноименной пьесе-сказке Дж. Барри. – Примеч. перев.
71
Божество североамериканских индейцев. – Примеч. перев.
72
Цитата из «Охоты на Снарка» Льюиса Кэрролла (перевод Г. Кружкова). Имена всех персонажей «Охоты на Снарка», как и название зловещего существа буджум, начинаются на букву «Б». – Примеч. перев.
73
Немного переиначенная цитата из стихотворения А. Теннисона (1809–1892) «Атака легкой бригады». – Примеч. отв. ред.
74
Алоха – гавайское приветствие. – Примеч. С. В. Голд.
75
Блай – капитан корабля «Баунти», высаженный взбунтовавшейся командой в шлюпку в открытом море. В переносном смысле: жестокий командир. – Примеч. перев.
76
Вандердекен – капитан «Летучего голландца»: за свою жестокость наказан тем, что корабль никогда не может пристать к берегу. – Примеч. перев.
77
Фортран – язык программирования; салбутан – лекарственное средство. – Примеч. перев.
78
Верховный палач – персонаж музыкальной комедии У. Гилберта и А. Салливана «Микадо». – Примеч. С. В. Голд.
79
Морская болезнь (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
80
В оригинале игра слов: Шельма «переворачивает» фамилию Moresby в Bores-me, т. е. «Надоел». – Примеч. С. В. Голд.
81
Стоун – английская мера веса: равен 6,33 кг. – Примеч. перев.
82
Пс. 145: 3. – Примеч. С. В. Голд.
83
Кто в этом заинтересован? (лат.)
84
Харли-стрит – улица в Лондоне, на которой сосредоточены клиники наиболее известных врачей. – Примеч. перев.
85
Карл Саган (1934–1996) – известный американский астрофизик и писатель-фантаст. – Примеч. перев.
86
Пеллюсидар – подземный мир, описанный Э. Р. Берроузом в серии фантастических романов. – Примеч. отв. ред.
87
Бутылка Клейна – как и лента Мебиуса, тело, имеющее одностороннюю поверхность. – Примеч. перев.
88
«Мэйфлауэр» – корабль, доставивший на американский континент первых британских колонистов в XVI в. – Примеч. перев.
89
Мебиус Торас – великий математик Барсума, с которым профессор Берроуз, впрочем, не знаком, если не считать, что они встречались… в предыдущей версии предлагаемого романа. Видимо, где-то в Мультиверсуме произошло смешение континуумов. – Примеч. С. В. Голд.
90
Игнац Филипп Земмельвейс (1818–1865) – венгерский акушер, установивший причину послеродового сепсиса и предложивший метод обеззараживания рук медицинского персонала хлорной водой. – Примеч. перев.
91
Король в Желтом, он же Хасутр, он же Неназываемый – персонаж рассказов Роберта У. Чамберса (1865–1933), позднее заимствованный Г. Лавкрафтом. – Примеч. С. В. Голд.
92
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский писатель и лексикограф; особую известность приобрел благодаря Дж. Босуэллу, написавшему его биографию. – Примеч. перев.
93
Слова из заключительной фразы «Охоты на Снарка» Л. Кэрролла. – Примеч. перев.
94
Чарльз Лютвидж Доджсон, более известный как Льюис Кэрролл (1832–1898) – английский писатель, математик, философ, фотограф. Автор «Алисы в Стране чудес», «Алисы в Зазеркалье» и поэмы «Охота на Снарка». – Примеч. перев.
95
Сорит – цепочка силлогизмов, в которой пропущены промежуточные заключения и из нескольких посылок выведено одно заключение. – Примеч. перев.
96
«Дарковер» – серия сочинений американской писательницы Мэрион З. Брэдли о планете Дарковер. – Примеч. С. В. Голд.
97
Мордред – незаконный сын короля Артура и ведьмы Морганы, хотя некоторые легенды называют его племянником Артура. Посеяв раздоры между рыцарями Круглого стола, стал причиной падения Камелота. В некоторых сказаниях именно Мордред наносит Артуру смертельную рану в поединке. – Примеч. перев.
98
«Принц Вэлиант» – американский комикс 1930-х гг. – Примеч. С. В. Голд.
99
Неточная цитата из «Гамлета» (перев. Б. Пастернака).
100
Имеются в виду Л. Нивен и Д. Пурнелл, авторы «Мошки в зенице Господней». В отдаленном будущем, где происходит действие романа, они, безусловно, уже «старые джентльмены». – Примеч. С. В. Голд.
101
Э. Э. Док Смит (1890–1965) – автор, успешно работавший в жанре «космических опер», создатель «Саги о ленсменах» и многих других популярных произведений. – Примеч. перев.
102
Cannabis magnifica – индийская конопля, служит сырьем для изготовления гашиша и других наркотиков. – Примеч. перев.
103
«Лисистрата» – комедия древнегреческого драматурга Аристофана, в которой женщины устроили сексуальную забастовку, вынудив мужчин пойти на уступки. – Примеч. С. В. Голд.
104
Мих. 4: 4.
105
Эклампсия – тяжелая форма позднего токсикоза беременных, возникающая во время родов и даже после них. – Примеч. перев.
106
У. А. Гарриман – американский политический деятель и дипломат, во время Второй мировой войны посол США в СССР, позже – губернатор штата Нью-Йорк; Дж. С. Паттон – американский генерал, участник Второй мировой войны; президентом США ни тот ни другой не были. – Примеч. перев.
107
Имеется в виду Дж. Э. Картер, президент США в 1977–1981 гг. – Примеч. перев.
108
Бьюлаленд – в американской культуре мифическая земля, граница небес, где путники еще не пересекли реку Смерти, но уже видят Небесный град. – Примеч. С. В. Голд.
109
Иерихон – ханаанский город с неприступными стенами, обрушить которые смогли, только маршируя вокруг них под звуки труб. – Примеч. перев.
110
Семейство(-а), или Фонд, Говард, Лазарус Лонг, Либби – персонажи романа Р. Хайнлайна «Дети Мафусаила» и других его книг. – Примеч. С. В. Голд.
111
В принятой в разных странах системе десятичной записи один и тот же термин обозначает разные числа: например, квадриллион – 1015 или 1024; триллион – 1012 или 1018.. – Примеч. перев.
112
Мимоходом (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
113
Либби, сокращенно Либ – математик, герой рассказа Р. Хайнлайна «Неудачник», трансгендер, после операции по смене пола принял имя Элизабет. – Примеч. С. В. Голд.
114
Георг Кантор (1845–1918) – немецкий математик, разработавший основы теории множеств. – Примеч. перев.
115
Календы – в римском календаре первые числа месяцев, приходящиеся на время, близкое к новолунию. Выражение «до греческих календ» означает «никогда», так как термин «календы» применялся только в римском (а не в греческом) календаре. – Примеч. перев.
116
Ахиллесова черепаха – персонаж апории (парадокса) Зенона: могучий Ахиллес никогда не догонит тихоходную черепаху, так как пока он проходит разделяющее их расстояние, черепаха уйдет на сотую его часть вперед, пока он преодолеет эту сотую – она уйдет на одну десятитысячную и т. д. – Примеч. перев.
117
Афина (римская Минерва) – богиня благородной войны, ремесел и мудрости, покровительница столицы Греции, куда она, согласно мифам, принесла оливковое дерево. – Примеч. перев.
118
Иштар – реювенализатор, персонаж романа Р. Хайнлайна «Достаточно времени для любви». – Примеч. С. В. Голд.
119
Инь и ян – женское и мужское начала в китайской философии. – Примеч. перев.
120
Лафайет (Лейф) Хуберт – одно из имен Лазаруса Лонга. – Примеч. С. В. Голд.
121
Глухомань – главное поселение на Теллус Терциусе, планете, где находится дом Семьи Лонг. – Примеч. С. В. Голд.
122
«Не за что, девочки…» (исп.) – Примеч. С. В. Голд.
123
Сьюзен Кэлвин – персонаж А. Азимова из цикла рассказов «Я, робот», робопсихолог. – Примеч. перев.
124
Песня Гарольда Арлена и Эдгара Харбурга из экранизации «Волшебника из страны Оз» (1939). – Примеч. С. В. Голд.
125
Песня Крала Сигмана и Герба Магидсона 1949 г., была популярна в свое время и до сих пор звучит в фильмах и сериалах. – Примеч. С. В. Голд.
126
Тамара – мать Гамадриады, гетера, член Семейства Лонг, персонаж романа «Достаточно времени для любви». – Примеч. С. В. Голд.
127
Галахад – реювенализатор, любовник Иштар, член Семейства Лонг, персонаж романа «Достаточно времени для любви». – Примеч. С. В. Голд.
128
Гамадриада – в греческой мифологии нимфа, младшее божество, живущее в деревьях. Они не бессмертны, но обладают долгой жизнью и в целом неплохо относятся к людям. Они рождаются вместе со своим деревом и умирают, когда его срубят или оно само засохнет от старости. – Примеч. перев.
129
Посвящение автора (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
130
Доктор Джубал Харшоу – писатель, в прошлом юрист и медик, – один из главных героев романа Р. Хайнлайна «Чужак в стране чужой»; Энн, Мириам и Доркас – его секретарши. – Примеч. С. В. Голд.
131
Руфо – внук леди Стар, герой романа Р. Хайнлайна «Дорога Доблести». – Примеч. С. В. Голд.
132
Имеется в виду Джин Родденберри, телевизионный продюсер, создатель сериала «Стар трек». – Примеч. С. В. Голд.
133
Элси Динсмор – героиня одноименной серии детских книг, написанных американской писательницей Мартой Финли (1828–1909), пропагандирующая викторианские и христианские ценности. – Примеч. перев.
134
Харлан Эллисон – писатель-фантаст и литературный критик. – Примеч. С. В. Голд.
135
Джастин Фут 45-й – главный архивариус Фонда Говарда, персонаж романа Р. Хайнлайна «Достаточно времени для любви». – Примеч. С. В. Голд.
136
Морден Клод – персонаж романа Р. Хайнлайна «Там, за гранью». – Примеч. С. В. Голд.
137
Майкл Валентайн Смит – главный персонаж романа Р. Хайнлайна «Чужак в стране чужой». – Примеч. С. В. Голд.
138
Имена совпадают с именами великой тройки Золотого века НФ – Исаак (Айзек) Азимов, Роберт Хайнлайн, Артур Кларк. – Примеч. С. В. Голд.
139
Уорзел (Ворсел) с Велантии – разумный дракон, персонаж цикла о ленсменах Э. Э. Дока Смита. – Примеч. С. В. Голд.
140
Возможно, Бетси Кертис – знакомая Хайнлайна, альфа-ридер его последнего романа. – Примеч. С. В. Голд.
141
Возможно, Патриция Пайвонская – заклинательница змей, персонаж роман «Чужак в стране чужой». – Примеч. С. В. Голд.
142
Возможно, Ф. М. Базби – американский писатель-фантаст. – Примеч. С. В. Голд.
143
Возможно, Джоан Виндж – американская писательница-фантаст. – Примеч. С. В. Голд.
144
Ундина – дочь Иштар и Лазаруса (тезка дочери Доры и Лазаруса), член Семейства Лонг, персонаж романа Р. Хайнлайна «Достаточно времени для любви». – Примеч. С. В. Голд.
145
Джиллиан и Дон – персонажи Романа Р. Хайнлайна «Чужак в стране чужой». – Примеч. С. В. Голд.
146
Перечисляются в основном имена писателей-фантастов, авторов научно-популярных книг и редакторов НФ-изданий, за исключением: профессор Элоиза Джиблет, гематологист; доктор Дорозин, знакомый Хайнлайна; доктор Арчибальд Дуглас, герой рассказа «Да будет свет!»; юрист сообщества «L-5» Арт Дьюла; Дональд Каргрейвз, персонаж романа «Ракетный корабль „Галилей“»; астроном и астрофизик Йодзи Кондо; инженер Боб Костер, персонаж повести «Человек, который продал Луну»; Док Макрей, персонаж романа «Красная планета»; доктор Гарри Оберхельман, спасший жизнь писателя в Стэнфордской клинике в 1970 г.; Пассовой Боб и Анна – активисты фэндома, поклонники писателя; профессор Хьюго Пинеро, герой рассказа «Линия жизни»; астроном Карл Саган; доктор Ватсон, персонаж книг Артура Конан Дойля; доктор Фу-Манчу, персонаж книг Сакса Ромера; доктор Джубал Харшоу, персонаж романа «Чужак в стране чужой»; доктор Курт Хедрик, персонаж романа «Не убоюсь зла»; Кристина Хэйкок, жена Сэма Московица; доктор Норман Чейтер, нейрохирург, оперировавший писателя; проф. Дж. Э. Челленджер, персонаж книг Артура Конан Дойля. – Примеч. С. В. Голд.
147
Джонатан Хог – персонаж повести Р. Хайнлайна «Неприятная профессия Джонатана Хога». – Примеч. С. В. Голд.
148
Поскольку бутылка Клейна – замкнутая односторонняя поверхность, она не имеет выхода. – Примеч. перев.
149
Аллюзия на название рассказа Р. Хайнлайна «А еще мы выгуливаем собак» (см. далее по тексту романа). – Примеч. С. В. Голд.
150
Сольный балетный номер (фр.). – Примеч. С. В. Голд.
151
Хэйзел Стоун, ее внуки Кастор и Поллукс – персонажи романа Р. Хайнлайна «Космическое семейство Стоун». – Примеч. перев.
152
Хуан Понсе де Леон (1460–1521) – испанский конкистадор, искал в Америке источник вечной молодости. – Примеч. С. В. Голд.
153
Вирджиния (Джинни) Грейлок-Матучек – ведьма, персонаж книг «Операция „Хаос“» и «Операция „Луна“» Пола Андерсона. – Примеч. С. В. Голд.
154
Винифред (Винни) Герстен – медсестра, персонаж романа Р. Хайнлайна «Не убоюсь зла». – Примеч. С. В. Голд.
155
Минни – сокращенное от Минерва – бортовой компьютер яхты Лазаруса Лонга, персонаж романа «Достаточно времени для любви». – Примеч. С. В. Голд.
156
Холли Джоунс – героиня рассказа Р. Хайнлайна «Угроза с Земли». – Примеч. С. В. Голд.
157
Подди (сокращенное от Подкейн) – героиня романа Р. Хайнлайна «Марсианка Подкейн». – Примеч. С. В. Голд.
158
Либби (она же Элизабет Лонг) – персонаж рассказа «Неудачник» и романа «Достаточно времени для любви». – Примеч. С. В. Голд.
159
Пинк Фаззи – прозвище Мэрилин Нивен, жены писателя Ларри Нивена. – Примеч. С. В. Голд.
160
Карен Андерсон – жена Пола Андерсона. – Примеч. С. В. Голд.
161
Сэмюэль Лангхорн Клеменс (1835–1910) – американский писатель, известный под псевдонимом Марк Твен. – Примеч. перев.
162
Джон Бонфорт – персонаж романа Р. Хайнлайна «Двойная звезда». – Примеч. С. В. Голд.
163
Клайдсдэлы – шотландская порода тяжеловозов, выведенная в долине реки Клайд для работ на фермах и угольных шахтах. – Примеч. перев.
164
Биврест, или Бильрест («трясущаяся дорога») – в северных мифах радужный мост, который соединяет Землю и Асгард, обиталище богов.
165
Сержант Смит – друг писателя. – Примеч. С. В. Голд.
166
Асгард (буквально «ограда асов») – в скандинавской мифологии небесное поселение, крепость богов-асов, которую построил великан с помощью коня по имени Свадильфари. Боги за это должны отдать ему солнце, луну и богиню Фрейю, но Локи, превратившись в кобылу, отвлекал коня от работы, великан не успел закончить строительство в оговоренный срок и потерял не только плату, но и голову. Асгард разделен на двенадцать или более царств, включая Валгаллу, дом Одина и героев, погибших в земных сражениях, Трудхейм, владения Тора, и Брейдаблик, дом Балдера. С земли можно подняться в Асгард по мосту Биврест (радуге). – Примеч. перев.
167
Джон и Пенелопа Бонфорт – герои романа Р. Хайнлайна «Двойная звезда». – Примеч. С. В. Голд.
168
«ЛОКУС» – издающийся в Калифорнии журнал о новостях в мире научной фантастики и фэнтези, принадлежащий Чарльзу Н. Брауну. – Примеч. С. В. Голд.
169
Бен Бова – американский писатель-фантаст и редактор. – Примеч. С. В. Голд.
170
Чарльз Н. Браун – владелец журнала «ЛОКУС». – Примеч. С. В. Голд.
171
Гордон, Стар, Руфо – персонажи романа Р. Хайнлайна «Дорога Доблести». – Примеч. перев.
172
Айра Везерел – исполняющий обязанности председателя собрания Семейства Говард, персонаж романа Р. Хайнлайна «Достаточно времени для любви». – Примеч. С. В. Голд.
173
«Пока живы, будем жить» (лат.).
174
Андрэ Нортон, Кэтрин Мур, Фриц Лейбер, Клиффорд Саймак – писатели-фантасты, работавшие в жанре фэнтези. – Примеч. С. В. Голд.
175
В оригинале Gordfather – Гордон Р. Диксон, писатель-фантаст. – Примеч. С. В. Голд.
176
Джордж Беркли (1685–1753) – британский философ, сформулировавший доктрину субъективного идеализма. – Примеч. С. В. Голд.
177
Эти слова или нечто подобное писал Хайнлайну Айзек Азимов. – Примеч. С. В. Голд.
178
«Большой канал» – баллада Шумного («Нойзи») Райслинга из рассказа Р. Хайнлайна «Зеленые холмы Земли». – Примеч. С. В. Голд.
179
На Всемирных НФ-конвентах Энн обычно играла на гитаре. – Примеч. С. В. Голд.
180
Пол Андерсон родился в семье выходцев из Дании. – Примеч. С. В. Голд.
181
Корсоновская лодка – нуль-гравистат производства фирмы «Корсон фармслед». – Примеч. С. В. Голд.
182
Роберт Линн Асприн (1946–2008), американский писатель-фантаст, автор серии «МИФ». – Примеч. С. В. Голд.
183
Дорсайские иррегулярные войска – группа поклонников романов Гордона Диксона, выполнявшая функции поддержания порядка на конвентах. – Примеч. С. В. Голд.
184
Беовулф Шеффлер – герой рассказа Ларри Нивена «Нейтронная звезда». – Примеч. С. В. Голд.
185
Сэр Исаак Ньютон – венерианский дракон, персонаж романа Р. Хайнлайна «Между планетами». – Примеч. С. В. Голд.
186
Панкéра (барсумиан.), сущ., м., мн.ч., панкú – агрессивная инопланетная раса. Происхождение неизвестно.
Вернуться к просмотру книги
|