1
Название импринта издательства «Харликвин», под которым издается художественная литература романтической и сентиментальной направленности.
2
Имеется в виду «верхняя», северная, часть Англии.
3
Здесь надо заметить, что политическая партия тори перестала существовать де-факто к 1859 г., однако пришедших им на смену консерваторов по инерции продолжали называть тори (и часто называют до сих пор).
4
Suffrage (англ.) — избирательное право; право голоса. Следует оговорить, что, в отличие от умеренного крыла суфражисток, боевых радикальных сторониц Панкхёрст принято называть суфражетками — это обозначение появилось в 1906 г. в газете «Дейли мейл» в качестве презрительного прозвища (буквально — «суфражисточки»), однако активистки ЖСПС со свойственным им вызовом охотно приняли его как самоназвание.
5
Красная дичь (охот.) — лучшая болотная дичь (птицы).
6
Имеются в виду события Английской революции (1640–1660).
7
При этом англичане традиционно забывают о том, что, эвакуируясь на остров, практически бросили на произвол судьбы значительную часть французского контингента союзных войск (более 15 000 чел.), находившегося в арьергарде и прикрывавшего эвакуацию англичан. Всего в ходе операции «Динамо» в плену у немцев оказались ок. 50 000 солдат французской армии.
8
Whitestown (англ.) — белый камень.
9
Сделать три креста — набожные католики произносят благодарственную молитву и крестятся после благоприятного исхода неприятного дела.
10
Рейхсминистр и заместитель фюрера по партии Рудольф Гесс (1894–1987) предпринял 10 мая 1941 года авиаперелет в Шотландию с целью проведения не санкционированных Гитлером мирных переговоров с руководством Великобритании. Был арестован и осужден как нацистский преступник в рамках Нюрнбергского процесса.
Вернуться к просмотру книги
|