1
Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения Викторианской эпохи, 1-й барон Теннисон, или лорд Теннисон. Для эпиграфа использован отрывок из поэмы «Принцесса» в переводе Г.М. Кружкова (здесь и далее прим. перев.).
2
Строка из пьесы Уильяма Шекспира «Зимняя сказка». Перевод П.П. Гнедича.
3
Температура указана по шкале Фаренгейта. По Цельсию – 33,0.
4
Крокембуш – французский десерт, представляющий собой высокий конус из профитролей с начинкой, скреплённых карамелью или специальным сладким соусом, украшенный карамельными нитями, засахаренным миндалем, фруктами, засахаренными цветами.
5
Rainbow Room – легенда Нью-Йорка, ресторан и ночной клуб в стиле ар-деко, расположен на 65-м этаже Рокфеллер-центра. Открылся 3 октября 1934 года. Дизайн ресторана изначально создавался с целью отразить блеск и роскошь Америки первой половины двадцатого века.
6
«Нью-Йорк Никербокерс», более известный как «Нью-Йорк Никс» (New York Knickerbockers, New York Knicks) – профессиональный баскетбольный клуб, базирующийся в Нью-Йорке.
7
Любимая. (ирл.).
8
Игра, участники которой должны найти и собрать за ограниченное количество времени определённые предметы.
9
Правило Миранды – юридическое требование в Соединённых Штатах Америки, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах.
Вернуться к просмотру книги
|