Примечания книги: Бесславие: Преступный Древний Рим - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джерри Тонер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бесславие: Преступный Древний Рим

В своей новой книге замечательный исследователь античного мира и автор бестселлеров профессор Джерри Тонер рассматривает формы и содержание преступности в Римской империи. Опираясь на многочисленные источники — как широко известные, так и архивные, — автор раскрывает социально-экономические причины, толкавшие на преступление людей из разных слоев общества. В поле зрения Тонера — виды и состав правонарушений в древности, а также последствия, ожидавшие в те времена грабителей и убийц, — от казни на гладиаторской арене до пожизненного приговора к бесславию. Особое внимание уделяется эволюции римского права, которое в своем законченном виде станет фундаментом цивилизации Запада. Комплексный подход и популярный стиль изложения позволяют рекомендовать издание специалистам — юристам и историкам — и самому широкому кругу читателей.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Бесславие: Преступный Древний Рим »

Примечания

1

 Эдуард Гиббон (1737–1794) — английский историк, автор многотомного труда «История упадка и разрушения Римской империи» (The History of the Decline and Fall of the Roman Empire, 1776–1788), в котором он систематизировал события I–XVI веков. — Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примеч. переводчика.

2

 Pax Romana (с лат. «Римский мир») — период относительного спокойствия и процветания Римской империи в максимально широких границах, датируемый разными историками несколько различными временными рамками, но в целом приходящийся на I век до н. э. — II век н. э.

3

 Фрагменты произведения даны в переводе Г. Тароняна.

4

 Фрагмент произведения дан в переводе А. Немировского.

5

 Тапсия гарганская (Thapsia garganica) — средиземноморское растение семейства зонтичных, содержащее активное вещество тапсигаргин. В настоящее время проходит клинические испытания на предмет его эффективности при раке мозга.

6

 Фрагменты произведения даны в переводе Ф. Дыдынского.

7

 В русском переводе эта история предстает в несколько ином ключе.

8

 «Житие Брайана по Монти Пайтону» — британская кинокомедия 1979 года, высмеивающая шаблонные представления об эпохе и событиях, описанных в Евангелиях.

9

 Фрагменты книги LXXV даны в переводе Н. Сивкиной.

10

 Здесь и далее фрагменты «Дигест» даны в переводе под редакцией Л. Кофанова.

11

 Фрагменты произведения даны в переводе М. Позднева.

12

 Фрагменты произведения даны в переводе А. Бобовича.

13

 Фрагменты произведения даны в переводе М. Сергеенко, А. Доватура и B. Соколова.

14

 Фрагменты произведения даны в переводе М. Сергеенко.

15

 Фрагменты из произведения даны в переводе А. Бобовича.

16

 Фрагменты сочинений Цицерона даны в переводе В. Горенштейна.

17

 Фрагменты произведения даны в переводе С. Шестакова.

18

 Фрагменты книги LXII даны в переводе Е. Молева и Н. Сивкиной.

19

 Мужчины тоже носили такие кольцевые ключи. — Примеч. научного редактора.

20

 Дом Менандра — дворец, занимающий целый квартал площадью 1800 м2. Предположение, что на одной из фресок там изображен именно афинский поэт-комедиограф Менандр, носит гипотетический характер.

21

 Фрагменты произведения даны в переводе М. Кузьмина.

22

 Большой цирк (лат.)

23

 Фрагменты произведения даны в переводе Г. Стратановского.

24

 Фрагменты произведения даны в переводе Н. Ткаченко.

25

 В Римской империи «малолетними» считались дети в возрасте до семи лет; совершеннолетие наступало в 12 лет у девочек и в 14 лет у мальчиков.

26

 Цитаты из произведения даны в переводе М. Сергеенко.

27

 Современное название — Поццуоли.

28

 Солид — запущенная в обращение в 309 году Константином I Великим в качестве новой основной денежной единицы Римской империи золотая монета весом около 4,5 г.

29

 Терпентинное дерево — вид средиземноморской фисташки, издревле использовавшейся для получения природного скипидара (из смолы) и целебного эфирного масла (из плодов).

30

 Легат — включенное в завещание распоряжение о дарении фиксированной денежной суммы или предмета вещного права указанному лицу.

31

 Кодицилл — изначально любое письменное или устное распоряжение на случай смерти, а начиная с VI века — прямое извещение (устное, письменное или через посыльного) о завещании какого-либо имущества.

32

 Ничто не ново (фр.).

33

 Мочевые пузыри забитого скота шли на изготовление мячей для уличных игр.

34

 Фрагмент произведения дан в переводе Б. Ярхо.

35

 Фрагменты произведений Эзопа даны в переводе М. Гаспарова.

36

 Фрагменты сатир III и VIII даны в переводе Д. Недовича.

37

 Фрагменты из книги XIV даны в переводе А. Грушевского.

38

 Фрагменты произведения даны в переводе под общей редакцией Я. Боровского.

39

 Фрагменты сочинений Светония даны в переводе М. Гаспарова.

40

 Фрагменты произведения даны в переводе А. Гаврилова.

41

 Фрагменты произведения даны в переводе С. Соболевского.

42

 Фрагменты произведения даны в переводе М. Гаспарова.

43

 Название памятника также переводится как «Александрийские дела» или «Деяния александрийских мучеников».

44

 Фрагменты произведения даны в переводе М. Гаспарова.

45

 Динаты (с греч.) — могущественные, «сильные мира сего».

46

 Фрагменты произведения даны в переводе М. Левченко.

47

 «Государство — это я» (фр.).

48

 В те годы считалось нормой отписывать императору в завещании половину имущества.

49

 Фрагменты произведения даны в переводе В. Соколова

50

 Цитаты приводятся автором со ссылками на издание: The Sibylline oracles, Books III–V, Translated by the Rev. H. N. Bate, M. A.: Society for Promoting Christian Knowledge, London / Macmillan, New York (1918).

51

 При этом по имени Нерон ни разу не называется, а описывается исключительно иносказательно — как «временщик», «матереубийца» и т. п.

52

 Фрагменты произведения даны в переводе Ю. Кулаковского и А. Сонни под ред. Л. Лукомского.

53

 Фрагменты произведения даны в переводе Е. Штаерман.

54

 Гетерии — тайные местные товарищества греческой элиты.

55

 Фрагмент сатиры IX дан в переводе Ф. Петровского.

56

 Квестор — в описываемый период и в данном контексте — императорский чиновник, прикомандированный к наместнику в провинции для выполнения функций казначея и финансового контролера.

57

 Фрагменты произведения даны в переводе И. Стрельниковой.

58

 Сулис — кельтская богиня-покровительница местного термального источника, включенная римлянами в свой пантеон как одна из ипостасей богини мудрости и войны Минервы.

59

 Фрагменты произведения даны в переводе В. Кремковой и М. Сергеенко.

60

 Деметра — богиня плодородия и земледелия, мать всего живого, считавшаяся одновременно и покровительницей чародеев.

61

 Лидийская или милетская мина — существовавшая в VII–V веках до н. э. весовая денежная мера, равная изначально 60 статерам (монетам), или 873 г электрума (природного сплава золота с серебром в примерно равных массовых долях), но в два этапа урезанная греческими архонтами к началу VI века до н. э. до 100 аттических драхм, или 436,6 г электрума.

62

 Фрагменты произведения даны в переводе А. Сидорова.

63

 Фрагменты произведения даны в переводе Н. Баранова.

64

 Фрагменты произведения даны в переводе П. Преображенского.

65

 Фрагменты произведения даны в переводе М. и В. Витковских.

66

 Фрагмент произведения дан в переводе Н. Щеглова.

67

 Мегалезийские игры, или просто Мегалезии, начиная с 193 года до н. э. ежегодно устраивались в Большом цирке Рима с 4 по 10 апреля по случаю годовщины введения в 204 году до н. э. в пантеон римских богов фригийской Матери богов Кибелы, которая почиталась римлянами под именем Великой матери.

68

 Асс — в описываемую Геллием эпоху (II век до н. э.) бронзовая монета достоинством в 1/10 денария с профилем двуликого Януса на аверсе и носовой частью римской галеры на реверсе.

69

 Решающее сражение Второй Пунической войны произошло на реке Ауфид (совр. Офанто) рядом с древним селением Канны, не имеющим отношения к французскому городу Канны.

70

 Фрагменты произведения даны в переводе А. Братухина.

71

 Infamia (лат.) — позор, бесславие, бесчестие, а также юридический статус лица, пораженного в правах за постыдное поведение. В обоих значениях слово заимствовано в английском языке в написании infamy и в таком виде использовано автором в названии книги.

72

 Фрагменты произведения даны в переводе М. Грабарь-Пассек.

73

 Фрагменты произведения даны в переводе С. Шервинского.

74

 Фрагменты произведения даны в переводе А. Чекаловой.

75

 URL: https://www.icrc.org/ru/doc/resources/documents/misc/geneva-conventon-1.htm (дата обращения: 27.12.2020). В тексте Конвенции вместо термина «военные преступление» (англ. war crimes) используется эвфемизм «серьезные нарушения» (англ. grave breaches), а само понятие «военное преступление» определяется Римским статутом Международного уголовного суда (подписан, но не ратифицирован РФ) и включает перечисленные деяния в качестве составов преступления, квалифицируемых по ст. 8(a)(1–8), а в дополнение к ним еще 42 определения составов военных преступлений в разделе 8(b-e).

76

 Фрагменты произведения даны в переводе В. Звиревича.

77

 Фрагменты произведения даны в переводе А. Бобовича.

78

 Фрагменты книги XXXVIII даны в переводе А. Солопова.

79

 То есть от Гибралтара, где на африканском побережье в ту пору обитали мавры, а на европейском — воинственные иберийские племена, также покоренные Карфагеном.

80

 Фрагменты книги XXXIII даны в переводе С. Иванова.

81

 Фрагменты произведения даны в переводе Ф. Мищенко.

82

 Троглодитами античные авторы называли эфиопские племена.

83

 Фрагменты книги XXXVI даны в переводе С. Иванова.

84

 Авторство этой крылатой фразы приписывается многим людям — от Эсхила до нескольких американских политиков XX века, — и всякий раз без явных подтверждений.

85

 Фрагменты произведения даны в переводе В. Горенштейна.

86

 Фрагменты произведения даны в переводе А. Никольского.

87

 Так называли быстроходные пиратские суда.

88

 Великая хартия вольностей была составлена в 1215 году на основе требований английской знати к королю Иоанну Безземельному.

89

 Амвросий Медиоланский (ок. 340–397) — медиоланский (миланский) епископ, считающийся одним из четырех великих латинских учителей церкви.

90

 Иоанн Лаврентий Лид или Лидиец (490–557[?]) — высокопоставленный византийский чиновник при Анастасии, Юстине и Юстиниане, в 552 году отправленный в отставку и всецело посвятивший себя литературе и исследованию древностей.

91

 С лат. — «кружной путь».

92

 Фрагменты произведения Павла Орозия «История против язычников» даны в переводе В. Тюленева.

93

 Фрагменты произведения даны в переводе С. Лазарева.

94

 Экзарх — изначально (в эллинистической традиции) глава, «настоятель»; в дохристианской римской — перевод на греческий титула понтифика; в ранневизантийский — титул верховного правителя крупной провинции (как в данном случае); впоследствии — титул главы поместной церкви у православных и католиков, сохранившийся до наших дней только в грекокатолической церкви.

95

 Отпавшие от ортодоксальной кафолической церкви поместные епископы избрали своим архиепископом Доната Великого, по имени которого и были прозваны.

96

 Циркумцеллионы (лат. circumcelliones — «околокелейные») — презрительное название, происходящее от характеристики, данной этим раннехристианским повстанцам блаженным Августином: «qui circum cellas vagantur» («те, которые около [своих] келий бродят»).

97

 Фрагмент произведения дан в переводе Санкт-Петербургской духовной академии под ред. И. Кривушина.

98

 Серапеон — построенный в III веке до н. э. Птолемеем III крупнейший эллинистический храм греческого Египта.

99

 Фрагменты произведения даны в переводе, составившем издание 1851 года.

100

 Роберт Пиль (1788–1850) — британский премьер-министр в 1834–1835 и 1841–1846 годах; в бытность министром внутренних дел (1822–1830) провел реформу уголовного законодательства и пенитенциарной системы, в рамках которой в 1829 году в Лондоне была учреждена столичная полиция; ее офицеры получили от народа прозвище «бобби».

101

 С лат. — прегрешение, злодеяние, лиходейство, беззаконие, нечестивость, нарушение.

102

 Фрагменты книги IV сочинения Геродиана даны в переводе А. Гаврилова.

103

 Фрагменты произведения даны в переводе М. Гаспарова.

104

 Фрагмент произведения дан в переводе И. Карабутенко.

105

 Портал доступа к банкам данных египетских папирусов и их расшифровок: http://papyri.info; латинских надписей: https://cil.bbaw.de.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги