Примечания книги: Каждый инструмент – молоток. Правила жизни и творчества бессменного ведущего «Разрушителей легенд» - читать онлайн, бесплатно. Автор: Адам Сэвидж

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Каждый инструмент – молоток. Правила жизни и творчества бессменного ведущего «Разрушителей легенд»

Не ждите идеального момента для творчества и не бойтесь странных идей. Исследуйте, создавайте и наслаждайтесь процессом. Книга ведущего программы «Разрушители легенд» Адама Сэвиджа – это вдохновляющая история изобретений, важные советы по выбору инструментов и уходу за ними, а также правила творчества от других популярных изобретателей.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Каждый инструмент – молоток. Правила жизни и творчества бессменного ведущего «Разрушителей легенд» »

Примечания

1

Да, это его настоящая должность. (Здесь и далее, где специально не указано, – примечания автора.)

2

В русском переводе известна также как «Разрушители легенд». – Прим. ред.

3

Рейтинг 500 крупнейших компаний в мире по объему выручки. – Прим. пер.

4

Англ. DIY (Do It Yourself). – Прим. пер.

5

Американский научно-популярный журнал, издаваемый с 1902 года. – Прим. ред.

6

Из романа «Колыбель для кошки», перевод Риты Райт-Ковалевой. – Прим. пер.

7

Так у автора. На самом деле он приводит первый закон Ньютона, или первый закон классической механики. – Прим. пер.

8

Макгаффин – объект, реальный или мысленный, вокруг охоты за которым строится сюжет, например бриллианты в «12 стульях» или статуэтка сокола в «Мальтийском соколе». – Прим. пер.

9

Главный персонаж романа «Кэрри» Стивена Кинга и одноименного фильма. – Прим. пер.

10

Перевод Василия Борецкого. – Прим. пер.

11

Англ. jingle – бубенчик. – Прим. пер.

12

Видимо, имеется в виду Стивен Патрик Моррисси – музыкант и певец с противоречивой репутацией, основатель британской рок-группы The Smiths. – Прим. пер.

13

На этой горе высечены барельефы четырех президентов США. – Прим. пер.

14

Да, солдатам выдавали презервативы, но насколько я могу судить, в аварийно-спасательный набор их никогда не включали.

15

Полное имя – Теодор Сьюз Гайсел (1904–1991), известнейший американский писатель, автор книг для самых маленьких; по его текстам часто учатся писать. – Прим. пер.

16

Видите, я составил список, даже не собираясь этого делать!

17

Джордж Карлин (1937–2008) – американский комик, актер, писатель, сценарист и продюсер, обладатель четырех премий «Грэмми». – Прим. ред.

18

Имеется в виду фантастический роман, опубликованный в 2011 году, по которому впоследствии был снят одноименный фильм с Мэттом Дэймоном в главной роли. – Прим. ред.

19

Хирург Атул Гаванде написал об этом прекрасную книгу «Чек-лист: как избежать глупых ошибок, ведущих к фатальным последствиям».

20

Система быстрой оценки состояния новорожденного. Разработана американским врачом Викторией Апгар (1909–1974) в сер. XX века. – Прим. ред.

21

Англ. Mecha Glove – Прим. пер.

22

Думаю, что сказал. Я вообще мог упасть в обморок во время нашего разговора!

23

Последний список я делаю для каждого по-настоящему сложного проекта и часто его использую. Вспоминая скафандр, о котором мы недавно говорили, я писал астронавту Майку Массимино каждый день, спрашивая, что было в карманах его собственного оранжевого облачения.

24

Я заказал все стекло для трубочек на пальцах в удивительной компании Adams & Chittenden, которая изготавливает всю стеклотару для лабораторий Университета Беркли.

25

Главный герой фильма «Назад в будущее». – Прим. ред.

26

Автор использует часть фразы, приписываемой американскому адмиралу Дэвиду Фаррагуту (1801–1870): Damn the torpedoes, full speed ahead! (К черту торпеды, полный вперед!). – Прим. ред.

27

Игра слов. Английское слово bullet означает и пулю, и типографский значок, используемый в качестве маркера для выделения элементов списка. – Прим. ред.

28

Когда-нибудь, надеюсь, я прочитаю лекцию по поводу повреждений, полученных в результате глупых поступков, вроде этого, но она пройдет в медицинской школе или еще где-нибудь, где аудитория переварит все снимки из моей папки «Раны».

29

Американский сценарист, драматург, продюсер и актер, написал сценарии к фильмам «Почтальон всегда звонит дважды» и «Неприкасаемые». – Прим. пер.

30

South by Southwest, 10-дневная ежегодная череда конференций и фестивалей, проходит в середине марта с 1987 года. – Прим. пер.

31

Чрезмерное анализирование ситуации, затрудняющее принятие решения. – Прим. ред.

32

Уильям Хик (1912–1974) – британский психолог, один из пионеров в области экспериментальной психологии и эргономики. Закон Хика математически описывает зависимость между временем реакции человека и количеством вариантов, из которых нужно сделать выбор: чем больше вариантов, тем больше времени требуется на принятие решения. Однако с определенного момента, когда вариантов становится слишком много, дальнейшее увеличение их количества перестает сопровождаться аналогичным увеличением времени обдумывания. – Прим. ред.

33

Психологический феномен, суть которого заключается в том, что чем больше вариантов выбора, а сам выбор неочевиден, тем сложнее человеку принять решение и тем меньшее удовлетворение он испытывает в том случае, когда решение все-таки принято. – Прим. ред.

34

Ортогональная схема – способ представить трехмерное изображение в двух измерениях.

35

Рубен Голдберг – американский карикатурист, инженер и скульптор, известен серией карикатур с изображениями огромных и сложных, но бессмысленных машин. – Прим. пер.

36

https://vimeo.com/35240952 Я до сих пор изумляюсь, как они позволили этому ролику появиться на телевидении, настолько он странный и устрашающий. Но я до сих пор считаю эту рекламу одной из самых любимых, которые мне довелось снимать.

37

Финальная игра за звание чемпиона Национальной футбольной лиги США по американскому футболу. Рекламное время, приуроченное к ней, продается по максимальным ставкам. – Прим. пер.

38

Извини, Джейми, я знаю, что мы нарушали правила Управления по охране труда, но на войне как на войне.

39

Вода Лиц – тематическая серия зарисовок, сделанных Адамом Сэвиджем. – Прим. пер.

40

История гласит, что чувак из Аризоны прикрепил комплекс JATO (ракетный двигатель, что используется для облегчения взлета тяжелых самолетов) к своему автомобилю и встретил кончину, врезавшись в скалу на высоте 125 футов над землей.

41

Андреас Везалий (1514–1564) – голландский врач, один из основоположников анатомии как науки. – Прим. ред.

42

Имеется в виду допуск в техническом смысле – допустимая погрешность в точности тех или иных параметров изделия. – Прим. ред.

43

Спектр цирковых навыков я расширил в возрасте 16 лет, когда за лето научился ездить на уницикле.

44

Так у автора, хотя ранее говорилось, что фигурки были из дерева. – Прим. пер.

45

Multitool (англ.) – универсальный складной нож с большим количеством дополнительных инструментов. – Прим. ред.

46

Дословно «Пещера». – Прим. пер.

47

См. главу 3. – Прим. ред.

48

Американский сценарист и продюсер. – Прим. пер.

49

Обычно слова фельдмаршала Мольтке цитируют следующим образом: «Ни один план не переживает встречи с противником». А оригинальное высказывание звучит так: «Ни один план операции не может считаться надежным до первой встречи с главными силами противника». – Прим. ред.

50

Перевод Риты Райт-Ковалевой. – Прим. пер.

51

Приведенная классификация не является общепринятой в промышленности, это скорее моя собственная рабочая методология, она опирается на опыт и здравый смысл.

52

Персонажи известного американского мультфильма. – Прим. пер.

53

И вот когда я описал все таким образом, я, конечно, немедленно захотел посмотреть на это…

54

По Фаренгейту. – Прим. пер.

55

Когда очищаете поверхность для склеивания, используйте более грубую наждачную бумагу.

56

Имеется в виду «стена» между актерами и зрителями. – Прим. ред.

57

Взято из Born Standing Up – невероятных мемуаров Мартина о собственной жизни в качестве стендап-комика.

58

Буддийский монах вьетнамского происхождения, живет во Франции, автор ряда книг. – Прим. пер.

59

На самом деле Ньютон тоже цитировал. Исходная фраза принадлежит Бернарду Шартрскому, французскому философу XII века. – Прим. пер.

60

Эта незаконная практика носила имя «складирование», и я был более чем счастлив ею воспользоваться.

61

Т. е. с удавом обыкновенным. – Прим. ред.

62

Американский художник, лидер и идеолог абстрактного импрессионизма. – Прим. пер.

63

Основатель и глава компании Amazon. В 2018 г. признан богатейшим человеком в мире по версии Forbes. – Прим. ред.

64

Тазер (англ. taser) – электрошоковое оружие нелетального действия. – Прим. ред.

65

Американский сценарист, режиссер и продюсер, среди его работ «Баффи – истребительница вампиров», «Светлячок», «Кукольный дом». – Прим. пер.

66

И пусть даже производители, пишущие гарантийные документы для своих инструментов, не согласятся с такой оценкой, его мудрость оказалась достаточно полезной, чтобы застрять у меня в голове на 20 лет и стать заголовком этой книги.

67

Частный розничный продавец дисконтных инструментов и оборудования в Калифорнии. – Прим. пер.

68

Главный герой сериала Уолтер Бай вынужден заниматься кустарным изготовлением наркотических веществ. – Прим. пер.

69

В оригинале – игра слов: англ. sweep up одновременно значит и «убираться, подметать», и «стремиться ввысь, к лучшему». – Прим. пер.

70

Так у автора. Возможно, опечатка и надо читать «14». – Прим. пер.

71

Английское reflection переводится и как «рефлексия, размышление», и как «отражение, образ в зеркале». – Прим. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги