1
Да, это его настоящая должность. (Здесь и далее, где специально не указано, – примечания автора.)
2
В русском переводе известна также как «Разрушители легенд». – Прим. ред.
3
Рейтинг 500 крупнейших компаний в мире по объему выручки. – Прим. пер.
4
Англ. DIY (Do It Yourself). – Прим. пер.
5
Американский научно-популярный журнал, издаваемый с 1902 года. – Прим. ред.
6
Из романа «Колыбель для кошки», перевод Риты Райт-Ковалевой. – Прим. пер.
7
Так у автора. На самом деле он приводит первый закон Ньютона, или первый закон классической механики. – Прим. пер.
8
Макгаффин – объект, реальный или мысленный, вокруг охоты за которым строится сюжет, например бриллианты в «12 стульях» или статуэтка сокола в «Мальтийском соколе». – Прим. пер.
9
Главный персонаж романа «Кэрри» Стивена Кинга и одноименного фильма. – Прим. пер.
10
Перевод Василия Борецкого. – Прим. пер.
11
Англ. jingle – бубенчик. – Прим. пер.
12
Видимо, имеется в виду Стивен Патрик Моррисси – музыкант и певец с противоречивой репутацией, основатель британской рок-группы The Smiths. – Прим. пер.
13
На этой горе высечены барельефы четырех президентов США. – Прим. пер.
14
Да, солдатам выдавали презервативы, но насколько я могу судить, в аварийно-спасательный набор их никогда не включали.
15
Полное имя – Теодор Сьюз Гайсел (1904–1991), известнейший американский писатель, автор книг для самых маленьких; по его текстам часто учатся писать. – Прим. пер.
16
Видите, я составил список, даже не собираясь этого делать!
17
Джордж Карлин (1937–2008) – американский комик, актер, писатель, сценарист и продюсер, обладатель четырех премий «Грэмми». – Прим. ред.
18
Имеется в виду фантастический роман, опубликованный в 2011 году, по которому впоследствии был снят одноименный фильм с Мэттом Дэймоном в главной роли. – Прим. ред.
19
Хирург Атул Гаванде написал об этом прекрасную книгу «Чек-лист: как избежать глупых ошибок, ведущих к фатальным последствиям».
20
Система быстрой оценки состояния новорожденного. Разработана американским врачом Викторией Апгар (1909–1974) в сер. XX века. – Прим. ред.
21
Англ. Mecha Glove – Прим. пер.
22
Думаю, что сказал. Я вообще мог упасть в обморок во время нашего разговора!
23
Последний список я делаю для каждого по-настоящему сложного проекта и часто его использую. Вспоминая скафандр, о котором мы недавно говорили, я писал астронавту Майку Массимино каждый день, спрашивая, что было в карманах его собственного оранжевого облачения.
24
Я заказал все стекло для трубочек на пальцах в удивительной компании Adams & Chittenden, которая изготавливает всю стеклотару для лабораторий Университета Беркли.
25
Главный герой фильма «Назад в будущее». – Прим. ред.
26
Автор использует часть фразы, приписываемой американскому адмиралу Дэвиду Фаррагуту (1801–1870): Damn the torpedoes, full speed ahead! (К черту торпеды, полный вперед!). – Прим. ред.
27
Игра слов. Английское слово bullet означает и пулю, и типографский значок, используемый в качестве маркера для выделения элементов списка. – Прим. ред.
28
Когда-нибудь, надеюсь, я прочитаю лекцию по поводу повреждений, полученных в результате глупых поступков, вроде этого, но она пройдет в медицинской школе или еще где-нибудь, где аудитория переварит все снимки из моей папки «Раны».
29
Американский сценарист, драматург, продюсер и актер, написал сценарии к фильмам «Почтальон всегда звонит дважды» и «Неприкасаемые». – Прим. пер.
30
South by Southwest, 10-дневная ежегодная череда конференций и фестивалей, проходит в середине марта с 1987 года. – Прим. пер.
31
Чрезмерное анализирование ситуации, затрудняющее принятие решения. – Прим. ред.
32
Уильям Хик (1912–1974) – британский психолог, один из пионеров в области экспериментальной психологии и эргономики. Закон Хика математически описывает зависимость между временем реакции человека и количеством вариантов, из которых нужно сделать выбор: чем больше вариантов, тем больше времени требуется на принятие решения. Однако с определенного момента, когда вариантов становится слишком много, дальнейшее увеличение их количества перестает сопровождаться аналогичным увеличением времени обдумывания. – Прим. ред.
33
Психологический феномен, суть которого заключается в том, что чем больше вариантов выбора, а сам выбор неочевиден, тем сложнее человеку принять решение и тем меньшее удовлетворение он испытывает в том случае, когда решение все-таки принято. – Прим. ред.
34
Ортогональная схема – способ представить трехмерное изображение в двух измерениях.
35
Рубен Голдберг – американский карикатурист, инженер и скульптор, известен серией карикатур с изображениями огромных и сложных, но бессмысленных машин. – Прим. пер.
36
https://vimeo.com/35240952 Я до сих пор изумляюсь, как они позволили этому ролику появиться на телевидении, настолько он странный и устрашающий. Но я до сих пор считаю эту рекламу одной из самых любимых, которые мне довелось снимать.
37
Финальная игра за звание чемпиона Национальной футбольной лиги США по американскому футболу. Рекламное время, приуроченное к ней, продается по максимальным ставкам. – Прим. пер.
38
Извини, Джейми, я знаю, что мы нарушали правила Управления по охране труда, но на войне как на войне.
39
Вода Лиц – тематическая серия зарисовок, сделанных Адамом Сэвиджем. – Прим. пер.
40
История гласит, что чувак из Аризоны прикрепил комплекс JATO (ракетный двигатель, что используется для облегчения взлета тяжелых самолетов) к своему автомобилю и встретил кончину, врезавшись в скалу на высоте 125 футов над землей.
41
Андреас Везалий (1514–1564) – голландский врач, один из основоположников анатомии как науки. – Прим. ред.
42
Имеется в виду допуск в техническом смысле – допустимая погрешность в точности тех или иных параметров изделия. – Прим. ред.
43
Спектр цирковых навыков я расширил в возрасте 16 лет, когда за лето научился ездить на уницикле.
44
Так у автора, хотя ранее говорилось, что фигурки были из дерева. – Прим. пер.
45
Multitool (англ.) – универсальный складной нож с большим количеством дополнительных инструментов. – Прим. ред.
46
Дословно «Пещера». – Прим. пер.
47
См. главу 3. – Прим. ред.
48
Американский сценарист и продюсер. – Прим. пер.
49
Обычно слова фельдмаршала Мольтке цитируют следующим образом: «Ни один план не переживает встречи с противником». А оригинальное высказывание звучит так: «Ни один план операции не может считаться надежным до первой встречи с главными силами противника». – Прим. ред.
50
Перевод Риты Райт-Ковалевой. – Прим. пер.
51
Приведенная классификация не является общепринятой в промышленности, это скорее моя собственная рабочая методология, она опирается на опыт и здравый смысл.
52
Персонажи известного американского мультфильма. – Прим. пер.
53
И вот когда я описал все таким образом, я, конечно, немедленно захотел посмотреть на это…
54
По Фаренгейту. – Прим. пер.
55
Когда очищаете поверхность для склеивания, используйте более грубую наждачную бумагу.
56
Имеется в виду «стена» между актерами и зрителями. – Прим. ред.
57
Взято из Born Standing Up – невероятных мемуаров Мартина о собственной жизни в качестве стендап-комика.
58
Буддийский монах вьетнамского происхождения, живет во Франции, автор ряда книг. – Прим. пер.
59
На самом деле Ньютон тоже цитировал. Исходная фраза принадлежит Бернарду Шартрскому, французскому философу XII века. – Прим. пер.
60
Эта незаконная практика носила имя «складирование», и я был более чем счастлив ею воспользоваться.
61
Т. е. с удавом обыкновенным. – Прим. ред.
62
Американский художник, лидер и идеолог абстрактного импрессионизма. – Прим. пер.
63
Основатель и глава компании Amazon. В 2018 г. признан богатейшим человеком в мире по версии Forbes. – Прим. ред.
64
Тазер (англ. taser) – электрошоковое оружие нелетального действия. – Прим. ред.
65
Американский сценарист, режиссер и продюсер, среди его работ «Баффи – истребительница вампиров», «Светлячок», «Кукольный дом». – Прим. пер.
66
И пусть даже производители, пишущие гарантийные документы для своих инструментов, не согласятся с такой оценкой, его мудрость оказалась достаточно полезной, чтобы застрять у меня в голове на 20 лет и стать заголовком этой книги.
67
Частный розничный продавец дисконтных инструментов и оборудования в Калифорнии. – Прим. пер.
68
Главный герой сериала Уолтер Бай вынужден заниматься кустарным изготовлением наркотических веществ. – Прим. пер.
69
В оригинале – игра слов: англ. sweep up одновременно значит и «убираться, подметать», и «стремиться ввысь, к лучшему». – Прим. пер.
70
Так у автора. Возможно, опечатка и надо читать «14». – Прим. пер.
71
Английское reflection переводится и как «рефлексия, размышление», и как «отражение, образ в зеркале». – Прим. пер.
Вернуться к просмотру книги
|