1
Перевод Н. Эристави.
2
Послание (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
3
Название ночных рейсов, билеты на которые стоят дешевле.
4
В этой подглавке упомянуты американские киноактеры, часто снимавшиеся в вестернах.
5
Женское имя Лорел и растение лавр обозначаются одним и тем же английским словом – Laurel.
6
Скалистые горы, крупнейшая горная система в Кордильерах Северной Америки, образующая их восточную часть.
7
Федеральное авиационное управление.
8
Еще одно название Скалистых гор, которые являются водоразделом рек, впадающих в бассейны Тихого и Атлантического океанов.
9
Известный скрипичный мастер.
10
«RCA Corp.» – известная фирма по производству электрической и электронной бытовой техники.
11
Пренебрежительное прозвище англичан.
12
Пси – единица измерения давления.
13
Мэйдэй (mayday) – международный сигнал бедствия.
14
Закрытие заседания, прекращение прений (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
15
Рассказ Эдгара Аллана По.
16
Автор цитирует «Заметки о будущей войне» Э. Хемингуэя.
17
Сетевая аптека.
18
Город в штате Мэн.
19
Джимми Хоффа – американский профсоюзный активист, исчезнувший при загадочных обстоятельствах.
20
Посредничество с целью примирения.
21
Линдон Джонсон, вице-президент США при Дж. Кеннеди, исполнял обязанности президента после того, как Ли Харви Освальд убил Дж. Кеннеди.
22
Лозунг компьютерной компании-производителя «Меморекс».
23
Shooter – стрелок (англ.).
24
У Кинга – цитата из поэмы «Бесплодная земля» Элиота, который, в свою очередь, взял это выражение из романа Диккенса «Наш общий друг»: «Вы, может, не поверите, Хлюп хорошо читает вслух газеты. А полицейские отчеты умеет изображать в лицах».
25
Журналистский псевдоним автора популярной колонки советов в газете «Чикаго-сан-таймс», под которым в разные времена писали Рут Кроули и Эстер Ледерер.
26
Хозяин (суахили).
27
Намек на рекламный лозунг. «“Честерфилд” – это удовольствие».
28
То есть «окажетесь на скользкой дорожке, в одном неосторожном движении от гибели». «Криско» – известная американская марка жиров и масел.
29
Имеется в виду «Филлмор уэст» – концертный зал в Сан-Франциско.
30
Знаменитая цитата из романа «Колыбель для кошки» К. Воннегута.
31
Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) – американский философ и писатель. – Здесь и далее примеч. пер.
32
Роман В. К. Эндрюс.
33
Роман Грейс Металиес.
34
Перевод А. Кудрявицкого.
35
Приписывается Людовику XIV.
36
Имеется в виду страна в Африке.
37
Синдром Альцгеймера – психическое заболевание, для которого характерны провалы в памяти и неадекватное восприятие окружающей действительности.
38
Уистлер Джеймс Эббот (1834–1903) – знаменитый американский живописец.
39
Прозвище Дуайта Эйзенхауэра, 34-го президента США (1953–1961).
40
Мы были – нас нет (лат.) – обычная надмогильная надпись на римских кладбищах.
41
Грязный негр (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
42
Intercourse – совокупление (англ.).
43
Герои сериалов «Кошмар на улице Вязов» и «Пятница, 13-е».
44
Блинчик из кукурузной муки с мясом, сыром и перцем.
45
Багс Банни – бесстрашный кролик, герой многих мультфильмов.
46
Магазин товаров повседневного спроса типа «Тысячи мелочей».
47
31 октября.
48
Сыр (англ.). При произнесении этого слова губы складываются в улыбку, поэтому «чи-из» говорят при фотографировании.
Вернуться к просмотру книги
|