1
Перевод Э. Венгеровой.
2
Праздник Трех Святых Королей — один из главных церковных праздников, отмечается на тринадцатый день после Рождества (6 января).
3
“Одиновы хищники”… “ОдноПроцентники” (англ.).
4
Прошу, заходи (англ.).
5
Прихвостень (англ.).
6
Здесь: действуй! (англ.)
7
Здесь: чудак-человек (англ.), по созвучию с именем Одд.
8
“Нью эйдж” (“Новый век”) — социальное и культурное движение, сформировавшееся в США и Великобритании в 80-е гг. XX в.
9
Понятно? (исп.)
10
Панна-котта — итальянский десерт из сливок, сахара, желатина и ванили.
11
Очарована звездой? (англ.)
12
Здесь: пролог (англ.).
13
Имя Бьёрн означает “медведь”.
14
Деревенщина (ам. сленг) — прозвище бедных белых фермеров на юге США.
15
Деревенщина (ам. сленг) — прозвище жителей горных районов юго-западных штатов США.
16
Халявщица (ам. сленг).
17
Девяносто (датск.).
18
И вот пожалуйста! (фр.)
19
Здесь: кандидат в члены группировки (англ.).
20
Доцент на пенсии (лат.).
Вернуться к просмотру книги
|