1
МНС – младший научный сотрудник.
2
Эти и другие события, упоминаемые в романе, описаны в книге «Усмешка Люцефера».
3
ОБХСС – отдел борьбы с хищениями социалистической собственности. Ныне ОБЭП.
4
Исходный материал для создания философского камня (алхимический термин).
5
Символизирует безопасный путь (латинск.)
6
От греческого слова «бессмертный», потому что огонь, раз разведенный, должен был гореть до конца Делания.
7
Термины алхимиков: «Меркурий» – ртуть, «Сатурн» – свинец, «Юпитер» – олово.
8
Сурьма в алхимической терминологии.
9
Альбедо – вторая стадия трансмутации – превращение неблагородного металла в серебро.
10
«Луна» – серебро (сленг алхимиков)
11
Рубеда – четвертая стадия трансмутации – превращение в золото.
12
«Солнце» – золото (сленг алхимиков)
13
Domini canes (латинск.), созвучно названию ордена доминиканцев, собака с факелом – герб ордена.
14
Добрая старая фея (итальянск. мифология).
15
«ПР – 73» – палка резиновая, образца 1973 года.
16
Разводить – разрешать спор (блатной жаргон).
17
В Нижнем Тагиле располагалась исправительная колония для осужденных сотрудников правоохранительных органов.
18
Штымп – человек, не принадлежащий к преступному миру, но выдающий себя за такового (устаревший уг. жаргон).
19
БЧ – боевая часть.
20
Самозарядный карабин Симонова калибра 7,62 мм.
21
Прицел снайперский оптический.
22
«Важняк» – следователь по особо важным делам (профессиональный сленг).
23
«Годок» – старший по сроку службы на флоте.
Вернуться к просмотру книги
|