Примечания книги: Закон долга - читать онлайн, бесплатно. Автор: Владимир Сухинин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Закон долга

Что делать если тебя переселили в другой мир и в другое тело, в котором уже живет другая душа? Нужно делить тело на двоих, определив одному днем распоряжаться телом, другому ночью. И если один пьяница и прожигатель жизни, а другой хочет обрести свободу и выжить? Такие проблемы предстоит решать Артему землянину, досрочному выпускнику школы магии и едущему служить на границу королевства Риванган. Но по дороге он зашел по свойственному ему любопытству в лабиринты подземного кладбища и получил в наследство долги умирающего дознавателя… Путь судьбы землянина вновь покрылся туманом неизвестности.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Закон долга »

Примечания

1

Канган – наместник нескольких провинций.

2

Рапида – узкий метровый меч с плетеной гардой, оружие военных моряков.

3

…в учебке – Учебное подразделение для новобранцев.

4

Волны Узера – Каждый предмет обладает своей длиной волны состоящей из совокупности волн входящих в него элементов. Зная эту длину и частоту колебания можно узнать о свойствах вещества (волновая теория гремлунов открытая их ученом Узером).

5

Оружейка – помещение для хранения оружия.

6

«Мягкая рухлядь» – пушнина. Это словосочетание употреблялось с XVII века в Якутии. Якутский уезд тогда был основным поставщиком ценного меха. Вот с Якутии и собирали так называемый ясачный сбор, в который входила «мягкая рухлядь» – пушнина.

7

Детинец – одно из названий внутренней городской крепости на Руси. Обычно к детинцу примыкал укрепленный окольный город. Позднее вытеснен другим термином – кремль.

8

Срезни – Тип наконечников стрел с наименованием «Срезень» применялся не для пробивания брони, а предназначался для нанесения глубоких ранений, приводивших к серьезной кровопотере у воина.

9

Чингачгук – Большой Змей – герой ряда литературных произведений писателя Фенимора Купера, Происходит из одного из племён североамериканских индейцев – «могикан». Художественный фильм по мотивам произведения, производства ГДР, на языке оригинала назывался «Chingachgook, die große Schlange».

10

Майкл Джексон – американский певец, актер. Самый успешный, по версии поклонников самого Майкла Джексона, исполнитель в истории поп-музыки, известен как «Король поп-музыки». Существует шуточная поговорка: «Такое есть только у меня и Майкла Джексона». Вспомнив ее, Артем немного переиначил слова.

11

Шоссы (chausse) – старинные мужские чулки. Шоссы представляли собой одежду для ног, закрывающую эти самые ноги от пальцев и до середины бедра.

12

Стюард – человек отвечающий за хозяйственную деятельность замка. Он организует работу слуг и управляет собственностью лорда.

13

Ублюдок – выродок, нечистокровный; у людей – рожденный вне брака потомок «чистокровного, благородного» родителя от простолюдинки.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги