Примечания книги: Кровь Олимпа - читать онлайн, бесплатно. Автор: Рик Риордан

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Кровь Олимпа

Мир медленно, но верно погружается в хаос. Богиня земли Гея готова возродиться, что грозит неминуемой гибелью всего живого. Греки и римляне на пороге войны. Чтобы не допустить кровопролития, отважная команда подростков решает доставить в Лагерь Полукровок статую Афины Парфенос, которую давным-давно римляне украли у греков. Опасности грозят им на каждом шагу, кроме того, за ребятами по пятам следует охотник, посланный Геей, – титан Орион. Он во что бы то ни стало должен их остановить. Сумеют ли друзья выжить, а главное, спасти разрушающийся мир или кровь Олимпа все-таки прольется?Пятая книга суперсериала от создателя цикла о Перси Джексоне, ставшего одним из самых популярных литературных персонажей последних лет!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Кровь Олимпа »

Примечания

1

Готово! (франц.)

2

Испытание (лат.).

3

Прибрежный город в штате Гавайи, США.

4

Гладиусы наголо! (лат.)

5

Сценические псевдонимы артистов американского комедийного квинтета «Братья Маркс», необычайно популярного в 30–40-х годах XX века.

6

Игра слов. По-английски имя богини «Ника» звучит как «Nike», то есть совпадает с названием известной компании-производителя спортивной одежды и обуви.

7

Дедушка (исп.).

8

Супер Боул (англ. Super Bowl) – в американском футболе название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги (НФЛ) Соединенных Штатов Америки.

9

Англ. «Gulf Freeway» – южный участок автомагистрали «I-45» в штате Техас (США).

10

Самый известный канал Венеции.

11

Комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона.

12

«Серфингуй на Барбадосе» (англ.).

13

«Guns & Ammo» – журнал, посвященный оружию.

14

Игра слов. Первая половина английского слова «donuts» («пончики») совпадает со словом «do» «делать», а вторая – «nuts» означает «орехи». В слове «farturas» первая половина «fart» совпадает с англ. словом «пукать». Перси берет первую половину слова «farturas» и вторую половину слова «donuts», и у него получается «fart-nuts», что-то вроде «пукать орехами».

15

Марка бейсбольной биты.

16

Пэдлбол (англ. PaddleBall) – это маленький теннис, игра на координацию и хорошую реакцию. К ракетке с помощью резиновой струны крепится резиновый шарик. Можно отбивать его вертикально, можно горизонтально – мячик никуда не денется.

17

Супергерой из комиксов. Вооружен щитом.

18

Город в США, штат Мичиган.

19

Вольный перевод: «Волшебный остров Пуэрто-Рико» (исп.).

20

Мороженое (итал.).

21

Популярный на Гаваях четырехструнный музыкальный инструмент, наподобие гитары.

22

Старинная американская песня «Gwine to Run All Night, or De Camptown Races» («Кемптаунские гонки»).

23

Моя подруга (исп.).

24

Самофланж (Samophlange) – словечко взято из мультсериала по комиксу «Громовые коты» (Thundercats). В одной из серий прозвучал диалог: «И не наступи на тот чертов самофланж! – Что это за ерунда такая – самофланж?» Теперь слово «самофланж» обозначает заумную техническую деталь, используется в среде игроков «Warcraft».

25

Сеньор, господин (исп.).

26

«Froot Loops» – готовые завтраки: хлопья в виде разноцветных колечек.

27

«Blue Lightning» – игра в жанре псевдосимулятор, в которой игрок управляет военным самолетом.

28

«Большая Берта» – немецкая 420-мм мортира, разработана в начале XX века.

29

«Медикэр» (англ. Medicare) – одна из федеральных программ медицинского страхования для населения старшего возраста (старше 65 лет), учрежденная в 1965 году в США.

30

Доктор медицины, доктор стоматологии, терапевт, врач-хиропрактик, доктор ветеринарных наук, член Американской академии среднего медицинского образования, обожемой, специалист по оказанию неотложной помощи, чмоки-чмоки, член Королевского терапевтического колледжа, судмедэксперт, я вам должен, дежурный врач, трудовая терапия, доктор фармацевтических наук, дальше матом, фельдшер, кандидат наук, зарегистрированный в качестве юридического лица, священный.

31

Spike (англ.) – шип.

32

Моя любовь (исп.).

33

«Kool-Aid» – безалкогольный растворимый напиток, очень популярен в США.

34

«Летняяпора» (англ.) – ария, написанная Джорджем Гершвином в 1935 году для оперы «Порги и Бесс».

35

«Счастливые дороги» (англ.).

36

Речь о двух американских бейсбольных командах, которые постоянно соперничают: Нью-Йорк Янкиз (англ. New York Yankees), базируются в одном из пяти районов города Нью-Йорка, Бронксе, и Бостон Ред Сокс (англ. Boston Red Sox), базируются в Бостоне, штат Массачусетс.

37

«Kumbaya» («Come by here») – традиционная песня, исполняемая у костров скаутами.

38

Синдром дефицита внимания и гиперактивности.

39

Традиционное блюдо мексиканской кухни.

40

Горшочек со сладостями; во время праздника подвешивается к потолку, одному из присутствующих завязывают глаза и просят разбить горшочек палкой.

41

Pachinko – игровой аппарат, напоминающий детский бильярд. Пружинным рычагом игрок выбрасывает металлический шарик в игровое поле, утыканное стерженьками, образующими препятствия. Нужно попасть в одно из отверстий на поле, и тогда автомат выдает премию: десяток-два новых шариков.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Рик Риордан

Рик Риордан - биография автора

Рик Риордан (Rick Riordan)

Рик Риордан - американец. Впрочем, его сайт утверждает, что эту фамилию следует произносить иначе - Райердан: «Rick’s last name is pronounced Ryer’-dan. (First syllable rhymes with fire)».

Но, как бы он ни звался, родился он 5 июня 1964 года в городе Сан-Антонио, штат Техас. Отец и мать Рика - учителя. Мать будущего писателя увлекалась музыкой и изобразительным искусством, отец любил лепить из глины. Рик учился в средней школе Alamo Heights в Сан-Антонио, был редактором школьной газеты и однажды получил за...

Рик Риордан биография автора Биография автора - Рик Риордан