Примечания книги: Падший - читать онлайн, бесплатно. Автор: Рене Ахдие

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Падший

Селина чудом выжила после страшных событий в соборе Сен-Луис. Ради спасения Себастьяна ей пришлось пожертвовать своими воспоминаниями. Но и Себастьян заплатил непомерную цену за любовь к Селине: его прокляли и обратили в вампира.Теперь договор между Падшими и Братством оборотней нарушен. Новая война между заклятыми врагами неизбежна.Чтобы не потерять Селину навсегда, Себастьян должен найти бессмертного разрушителя Сюнана. Только он способен избавить юношу от проклятия.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Падший »

Примечания

1

Перевод С. Маршака.

2

Перевод Эллиса (Л. Кобылинского).

3

Не так ли? (фр.)

4

Мой Спаситель (фр.).

5

О, ну разумеется! (фр.)

6

Французский квартал – историческая часть города в Новом Орлеане.

7

Талисман (фр.).

8

Несравненная красота (фр.).

9

Фатальная ошибка (фр.).

10

Дофин – титул наследника престола, потомка правящего короля, во Франции.

11

Неважно (фр.).

12

Львиных чертогов (фр.).

13

Конечно (фр.).

14

Твою мать! (фр.)

15

Подонок (фр.).

16

За дело! (фр.)

17

Хватит с меня (фр.).

18

Квартерон – в колониальной Америке так называли человека, у которого один из предков во втором поколении (дедушка или бабушка) относился к негроидной расе.

19

Тиано – название группы аравакских племен, которые к моменту открытия Америки населяли острова Гаити, Пуэрто-Рико, Куба, Ямайка, Багамы.

20

Достаточно (фр.).

21

«Марселье́за» – песня, которую пели патриоты в времена Французской революции, также она была принята в качестве официального гимна Французской республики в 1804 году.

22

«Поднимайтесь, сыны Отечества» (фр.) – слова, с которых начинается «Марсельеза».

23

Жан Лафит – французский пират и приватир, который орудовал в Мексиканском заливе и грабил английские и испанские корабли в начале XIX века.

24

Антонио де Седелла, чаще всего известный как Отец Антуан – испанский монах-капуцин, который являлся одним из главных религиозных авторитетов католической церкви в Новом Орлеане в период конца XVIII – начала XIX веков.

25

Кадильница, или кадило – сосуд для курения ароматических веществ во время некоторых видов богослужений в храме или церкви.

26

Кирие, или Кирие элейсон – молитвенное обращение, используемое в церкви.

27

«Настал день славы» (фр.).

28

«Кровавый флаг тирании» (фр.).

29

Добрый вечер (фр.).

30

Моя дорогая (фр.).

31

«Они идут к вам, чтобы убить ваших сынов, ваших подруг!» (фр.)

32

Акцент, присущий южному диалекту США, на котором говорят в южных штатах, в том числе Северной и Южной Каролине.

33

Cote d’Ivoire – Кот-д’Ивуар, или «Побережья цвета слоновой кости», одна из стран Западной Африки, прославившаяся своими красивыми пляжами и курортами, некогда бывшая французская колония.

34

Theаtre de l’Opéra – Французский оперный театр в Новом Орлеане, расположенный во французском квартале.

35

Месье граф (фр.).

36

Бывают моменты, когда… (фр.)

37

Граф Сен-Жермен (фр.).

38

Пука́ – волшебный народ в кельтском фольклоре, способный менять обличье и принимать как страшные для простого человека, так и приятные формы.

39

Мea culpa, или mea maxima culpa – форма религиозной исповеди в католической церкви.

40

Нет, ты не будешь никого обижать (фр.).

41

Очаровательное свидание (фр.).

42

Мой маленький братик (фр.).

43

Гатлинг, или картечница Гатлинга – скорострельное стрелковое оружие, прототип пулемета, названное в честь запатентовавшего его доктора Гатлинга.

44

Послушай меня, мой маленький чертенок. Мы тебе не враги (фр.).

45

Сварливый кот (фр.).

46

Сейчас же (фр.).

47

Будет что-то очень скучное (фр.).

48

Мой дорогой (фр.).

49

Придет момент истины (фр.).

50

Не так ли (фр.).

51

Мой дорогой ворчун (фр.).

52

Токкэби, или «корейский гоблин», – легендарное существо корейской мифологии, полубожество или дух, наделенный волшебными силами, который иногда использует свои таланты, чтобы помочь людям, а иногда чтобы обмануть.

53

Кобольды – духи – хранители дома в мифологии Северной Европы, которые обожают богатства и любят наводить хаос и беспорядок в доме.

54

Спригганы – разновидность фей в кельтской мифологии. Спригганы отличаются уродливой внешностью и сторожат сокровища, пугая и сбивая с верного пути путешественников.

55

Кумихо – существо в корейской мифологии, женщина-оборотень, обладающая даром превращаться в лисицу.

56

Чарльстон – крупнейший город штата Южная Каролина в США.

57

Нет, я не настолько уж голодна для такого (фр.).

58

Котеночек (фр.).

59

Белая ведьма (фр.).

60

Сварливый кот (фр.).

61

Камбион – существо европейской мифологии, отпрыск инкуба, суккуба или ребенок от брака человека и демона.

62

Великая пятница – пятница в неделю перед Пасхой, когда поминают распятие Иисуса Христа и всех осужденных на смерть.

63

Твою мать (фр.).

64

«Она идет во всей красе…» – Джордж Гордон Байрон (пер. С. Маршака).

65

«Кошка священника – министра» – популярная в Викторианскую эпоху игра в слова.

66

Бокор – колдун, специализирующийся в магии Вуду, практикующий как белую, так и черную магию.

67

Тайны (фр.).

68

Собачка (португ.).

69

Моя дочурка (португ.).

70

Вот так (фр.).

71

Крем для смягчения кожи лица или снятия макияжа.

72

Прямо сейчас (фр.).

73

Открытием (фр.).

74

Отец (фр.).

75

«Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» (фр.) – третья книга Александра Дюма из трилогии о приключениях трех мушкетеров и д’Артаньяне.

76

Елисейские Поля (фр.).

77

Веджвуд – знаменитая торговая марка фаянсовой посуды, клиентами которой в разные времена были многие состоятельные семьи и короли Европы.

78

Геральдическая лилия (фр.).

79

Не смей обвинять его (фр.).

80

Мы знаем, что это ты все устроила! (фр.)

81

Зачем ты это сделал, Кассамир? (фр.)

82

Улица Дофин (фр.).

83

Багх нагх, или «Тигровые когти», – индийское холодное оружие; изогнутые короткие лезвия, которые крепятся к пальцам, как кастет, похожий на когти тигра.

84

Доброй ночи (фр.).

85

Замолчи (исп.).

86

Именно (исп.).

87

Достаточно (исп.).

88

Да, мама (исп.).

89

Очень интересно (исп.).

90

Пойдемте за мной (исп.).

91

Сантерия – от испанского слова santo («святой»), религия распространенная на Кубе, родом из Западной Африки, сочетающая в себе элементы католицизма и магии Вуду.

92

Чуть менее проклятое? (исп.)

93

Гамбо – густой суп со специями, популярный в штате Луизиана.

94

Гугеноты – протестанты во Франции XVI века.

95

Прости меня, тетя Валерия (исп.).

96

Врун (исп.).

97

Улица Рампарт (фр.).

98

Стая (фр.).

99

Именно так (фр.).

100

Чувство дежавю (фр.).

101

Дорогая? (фр.)

102

Для чего? И почему? (фр.)

103

Пожалуйста, подождите секундочку (фр.).

104

Дом, где снимают квартиры, или временное жилье (фр.).

105

Сражение при Аппоматтоксе (англ. Battle of Appomattox) – битва, произошедшая утром 9 апреля 1865 года и ставшая последним сражением, в котором участвовала армия генерала Ли во время американской гражданской войны.

106

Свод (фр.).

107

Сукин сын (фр.).

108

Токкэби – нечистый дух в корейской мифологии.

109

Чхоллима – в корейской мифологии крылатый конь, способный преодолевать тысячу ли в день. Согласно легенде, на всей земле не нашлось человека, способного его укротить, поэтому конь ускакал в небо.

110

Подходящее наказание (фр.).

111

Если дети такие драгоценные (фр.).

112

Котенка (фр.).

113

Как такое возможно? (фр.)

114

Боже мой (фр.).

115

Это невозможно (фр.).

116

Casi Me Cago – испанский эквивалент английского LOL (Laugh Out Loud – «ржу не могу»).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги