Примечания книги: Как мы умираем. Ответ на загадку смерти, который должен знать каждый живущий - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэтрин Мэнникс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как мы умираем. Ответ на загадку смерти, который должен знать каждый живущий

Кэтрин Мэнникс проработала более тридцати лет в паллиативной помощи и со всей ответственностью заявляет: мы неправильно относимся к смерти. Эта тема, наверное, самая табуированная в нашей жизни. Если всевозможные вопросы, касающиеся пола и любви, табуированные ранее, сейчас выходят на передний план и обсуждаются, про смерть стараются не вспоминать и задвигают как можно дальше в сознании, лишь черный юмор имеет право на эту тему. Однако тема смерти серьезна и требует размышлений — спокойных и обстоятельных. Доктор Мэнникс делится историями из своей практики, посвященной заботе о пациентах и их семьях, знакомит нас с процессом естественного умирания и приводит доводы в пользу терапевтической силы принятия смерти. Эта книга о том, как все происходит на самом деле. Она позволяет взглянуть по-новому на тему смерти, чтобы иметь возможность делать и говорить самое важное не только в конце, но и на протяжении всей жизни.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Как мы умираем. Ответ на загадку смерти, который должен знать каждый живущий »

Примечания

1

Паллиативная помощь — комплекс медицинских, психологических и социальных мер, позволяющих улучшить качество жизни больных опасным для жизни заболеванием и их семей.

2

2 Имеются в виду лечебные и реанимационные мероприятия, продлевающие жизнь и одновременно процесс умирания, что и обыгрывает автор парадоксальной формулировкой. — Прим. науч. ред.

3

Сейчас носят медицинские костюмы — брюки и куртка. — Прим. науч. ред.

4

Изначально стетоскоп назывался фонендоскопом. В 1940-х годах был усовершенствован, обрел современный вид и стал стандартом. В настоящее время классическим вариантом стал стетофонендоскоп — в его двусторонней головке объединены воронка (как у стетоскопа) и мембрана (как у фонендоскопа). — Прим. ред.

5

Британский обычай предлагать чай и сочувствие огорченному собеседнику. — Прим. науч. ред.

6

Христианский гимн. — Прим. пер.

7

Резервуар для приема каловых масс (подсоединенный к стоме — отверстию, соединяющему просвет кишечника с наружной средой) у людей, у которых по разным причинам временно или постоянно невозможен нормальный акт дефекации. — Прим. пер.

8

Children of the revolution — песня британской музыкальной группы T. Rex, написанная Марком Воланом в 1972 году. — Прим. авт.

9

Местная угледобывающая компания. — Прим. пер.

10

Общественный центр, предоставляющий помощь онкобольным. — Прим. пер.

11

Строчка из песни «School’s out». — Прим. пер.

12

Акатизия — синдром внутреннего двигательного беспокойства, потребности двигаться или менять позу. Характеризуется неспособностью больного долго сидеть спокойно в одной позе или оставаться без движения. Может быть постоянным или периодическим. — Прим. ред.

13

Lonely ballroom — игра слов (ballroom, также означает «бальный зал»). — Прим. пер.

14

Один из самых знаменитых футбольных голов в истории, исполненный аргентинцем Диего Марадоной на 51-й минуте четвертьфинального матча чемпионата мира по футболу 1986 года против сборной Англии. — Прим. пер

15

15 Великая депрессия — мировой экономический кризис, начавшийся в октябре 1929 года с биржевого краха в США и продолжавшийся до 1939 года. — Прим. ред.

16

Различные типы периодического дыхания являются признаком опасного нарушения основных жизненных функций — часто знаменуют начало агонии. — Прим. науч. ред.

17

Отсылка к стихотворению Джона Мильтона «О своей слепоте». Прим. пер.

18

Болезнь двигательного нейрона приводит к параличу скелетных мышц и в конечном итоге к смерти в течение 2-3 лет. Страдали Лу Гериг, Стивен Хокинг. — Прим. науч. ред.

19

Прерафаэлиты — английские художники и писатели, опиравшиеся в своем творчестве на искусство раннего Возрождения, до Рафаэля. Братство прерафаэлитов было основано в 1848 году в Лондоне и просуществовало до 1853 года. — Прим. ред.

20

Каяк — тип гребной одно-, двух— или трехместной традиционной промысловой лодки народов Арктики; то же, что промысловая байдарка. — Прим. ред.

21

Одно из главных спортивных событий Великобритании, во время которого проводится конкурс дизайнерских шляпок, победительница получает похвалу Ее Величества. — Прим. пер.

22

Праздник, отмечаемый в Великобритании 26 декабря. — Прим. пер.

23

Разговоры о смерти в непринужденной обстановке. — Прим. пер.

24

Мусульманский праздник жертвоприношения. — Прим. пер.

25

Слова песни The Police «Every breath you take». — Прим. пер.

26

Известно несколько видов периодического дыхания, и все они говорят о тяжелом нарушении одного из важнейших поддерживающих жизнь центров головного мозга — дыхательного. — Прим. науч. ред.

27

Болезнь двигательного нейрона — группа заболеваний с разными клиническими проявлениями и прогнозами, в основе которых лежит поражение двигательных нейронов головного и спинного мозга. — Прим. ред.

28

В сложных ситуациях такие решения уточняются ежедневно. — Прим. на— уч. ред.

29

«Чай» — хинди. — Прим. пер.

30

Дыхание Чейна — Стокса, или периодическое дыхание, — дыхательные движения, поверхностные и редкие, постепенно учащаются и углубляются. Достигнув максимума на пятый-седьмой вдох, вновь ослабевают и становятся реже, затем следует пауза. После цикл дыхания повторяется в той же последовательности и переходит в очередную паузу. Название получило по именам медиков Джона Чейна и Уильяма Стокса, в чьих работах начала XIX века этот симптом был впервые описан. — Прим. ред.

31

Advance Care Planning, брит. — Прим. пер.

32

Компьютерная игра. — Прим. пер.

33

Шипман работал врачом и убивал своих пациентов с помощью диаморфина. Жертвами становились пожилые женщины, поэтому убийства было очень сложно заметить. — Прим. ред.

34

Фрайдей (Friday, англ.) — Пятница.

35

Уборщица ежа, которая живет в крошечном коттедже в долинах Озерного края из книги Беатрис Поттер. — Прим. ред.

36

Герой книг «Железнодорожные серии», написанных преподобным Уилбертом Вере Авдри. — Прим. ред.

37

Джон Генри Бонем, известный под прозвищем Бонзо, — британский барабанщик-виртуоз, участник группы Led Zeppelin, за время игры в которой стал одним из величайших и влиятельнейших ударников в рок-музыке. — Прим. ред.

38

Кит Джон Мун — британский барабанщик, наибольшую известность получивший как участник рок-группы The Who благодаря необычному стилю игры на ударных. — Прим. ред.

39

С 2019 года зарегистрирован и применяется препарат генной терапии, единственная инъекция которого излечивает заболевание. — Прим. науч. ред.

40

Редкое нервно-мышечное заболевание, передающееся по наследству; затрагивает способность ползать и ходить, двигать руками, головой и шеей, дышать и глотать. — Прим. ред.

41

Австрийский композитор. — Прим. ред.

42

Билли Холидей, настоящее имя Элеонора Фейган — американская певица, во многом повлиявшая на развитие джазового вокала своим оригинальным стилем пения. — Прим. ред.

43

He came from down under — игра слов, from down under означает «из Австралии», Брюс — самое распространенное австралийское имя. — Прим. пер.

44

Элла Джейн Фицджеральд — американская певица, одна из величайших вокалисток в истории джазовой музыки, обладательница голоса диапазоном в три октавы, мастер голосовой импровизации. — Прим. ред.

45

Использовал глубоководную технику. — Прим. ред.

46

Компьютерная томография. — Прим. ред.

47

Письмо-исповедь Оскара Уайльда, обращенное к лорду Альфреду Дугласу. — Прим. ред.

48

Одновременное назначение множества лекарственных средств. — Прим. ред.

49

Хиджаб в исламе — любая одежда, но в западном мире под ним понимают традиционный арабский женский головной платок. — Прим. ред.

50

Язык панджабцев и джатов, относится к инодоевропейской языковой семье, один из официальных языков Индии. Распространен в восточной части Пакистана, северо-западном и других районах Индии, главным образом в штате Пенджаб. — Прим. ред.

51

Чапати — хлеб из пшеничной муки, наподобие тонкого лаваша, распространенный в Афганистане, Индии, Непале, Таджикистане и других странах. — Прим. ред.

52

Торжественная церемония признания заслуг. — Прим. ред.

53

Модель, согласно которой пациент принимает активную позицию в своем лечении. — Прим. ред.

54

«Кафе смерти», хотя в России используется английское название. — Прим. пер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги