Примечания книги: Искушение - читать онлайн, бесплатно. Автор: Трейси Вульфф

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Искушение

Моя жизнь изменилась навсегда. Да, я вернулась в академию Кэтмир, но моя память по-прежнему подводит меня. Что со мной произошло, почему я ничего не помню?Как раз в тот момент, когда я наконец начинаю чувствовать себя в безопасности, Хадсон дает о себе знать. Он знает правду, и она разрушит мои отношения с Джексоном.Но пока никто из них не готов раскрыть всех карт, а тем временем зло подбирается к нам все ближе. И теперь я должна бороться не только за себя, но и за других учеников. И их спасение, я уверена в этом как никогда, потребует новых жертв.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Искушение »

Примечания

1

Американская инди-рок-группа. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Игра слов с отсылкой к распространенной английской фразе «Karma is a bitch», которую можно перевести как «судьба-злодейка».

3

Карма – это ведьма (англ.).

4

От лат. ludare – играть.

5

R’ Us – Toys ‘R’ Us – обанкротившаяся в 2018 году американская компания, торговавшая игрушками, видеоиграми, одеждой для детей и другими товарами.

6

Американский интернет-магазин косметики и ароматов, продающий также ароматические свечи.

7

Магический ритуальный нож.

8

Отсылка к популярной американской песне 1979 года «Girls just wanna have fun», в переводе с английского название звучит как «Девчонки просто хотят веселья».

9

Американский мультсериал, жестко высмеивающий реалии современной жизни в США и мире. Героиня делает отсылку к постоянной фразе персонажа офицера Барбреди, который пользуется ею в абсурдных ситуациях.

10

Отсылка к песне группы «Right Said Fred» «I’m too sexy», в ней есть строчка, которую можно перевести как «Я слишком сексуален для своей футболки».

11

На 20 градусов по Фаренгейту = на 11,1 градуса по Цельсию.

12

Перефразированная строчка из песни группы Eurithmics «Sweet Dreams».

13

Персонаж мультфильма «В поисках Немо».

14

Мифические существа из шотландского и ирландского фольклора, прекрасные люди-тюлени, обитающие в морях.

15

Томас Стернз Элиот (1888–1965) – американо-британский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1948 года.

16

Популярный американский бренд мороженого.

17

Название романа Джона Гарднера о Джеймсе Бонде.

18

Отсылка к песне группы «Doors» «Come on baby, light my fire».

19

Отсылка к названию песни британской группы «Tears and fears».

20

Отсылка к рассказу Эдгара Аллана По «Проклятие дома Ашеров».

21

Виверна – мифическое существо с крыльями, двумя лапами и змеиным хвостом. От дракона отличается тем, что у нее две лапы, а у дракона – четыре.

22

Отсылка к выражению «адское пламя и сера».

23

От –9, 44 до 7,22 градуса по Цельсию.

24

1,67 градуса по Цельсию.

25

Отсылка к латинскому выражению «carpe diem» – лови момент.

26

Отсылка к песне Бекки Хилл, название которой можно перевести как «Рай в моей голове».

27

Отсылка к песне группы «Queen» – «We are the champions».

28

Отсылка к песне Уитни Хьюстон «Where Do Broken Hearts Go».

29

Отсылка к шутливым словам Великана из сказки «Джек – победитель великанов»: «Fee, fi, fo, fum I smell the blood of an Englishman».

30

Цитата из поэмы Альфреда Теннисона «In Memoriam».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги