1
«Дети воды» – сказка английского писателя Чарльза Кингсли.
2
Джон Мильтон, «Сабрина».
3
Мария Корелли – английская писательница. Ее книги, полные мистики, были очень популярны в Англии в конце 19 века.
4
«Эрик или Тихоня» – книга богослова и писателя Фредерика Уильяма Фаррара. Тетя Энид предпочитала давать детям нравоучительные книги.
5
Стеклянные капли принца Руперта, или «батавские слезки» – застывшие капли закаленного стекла, имеющие форму голвастика. По такой капле можно бить молотком, и она не разобьется, но если сломать «хвостик», капля разлетится на мелкие осколки. В Британию капли привез принц Руперт Пфальский, который преподнес их королю Карлу II.
6
Троянская принцесса Кассандра была наделена даром пророчества, но Аполлон покарал ее, сделав так, что хотя она говорила правду, ей никто не верил.
7
Брат и сестры иногда называют Бернарда Мишкой, потому что начало его имени созвучно с английским словом «bear» – «медведь».
8
Имеется в виду стихотворение Генри Уодсуорта Лонгфелло:
И музыкой ночь мы наполним, И стая дневных забот Свернет шатры, как арабы, И так же бесшумно уйдет». (Перевод З.Александровой).
9
«Бобби» – прозвище английского полицейского.
10
Цитата из стихотворения «Дома Англии» английской поэтессы Фелиции Хеманс.
11
Стоунхендж – сооружение из громадных камней в английском графстве Уилтшир.
12
Чизринг – нагромождение гигантских плоских камней в английском графстве Корнуолл.
13
Дом Китс-Коути – древний каменный курган в английском графстве Кент.
14
Немецкая легенда рассказывает о деве-сирене Лорелей, которая заманивает пением рыбаков к опасным рифам у скал на реке Рейн.
Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей. Генрих Гейне, перевод Александра Блока.
15
В повести немецкого писателя Фридриха де ла Мотт Фуке русалка Ундина влюбляется в рыцаря и убивает его, когда тот хочет жениться на другой.
16
В стихотворной сказке английского поэта Мэтью Арнольда «Покинутый Тритон» жена морского царя возвращается на землю, бросив его и детей.
17
Миссис Фэрчайлд – персонаж серии нравоучительных книг Мэри Марты Шервуд «История семейства Фэрчайлд».
18
Миссис Маркхэм – псевдоним английский писательницы Элизабет Пенроуз, автора «Нравоучительных историй для детей» и «Проповедей для детей».
19
Вероятно, Кэтлин перепутала овацию (Ovations) с инновацией (Innovations). Egg Innovations – исследования в области получения новых сортов яиц.
20
Серпентайн – озеро в Гайд-парке, в Лондоне.
21
Спатангус – разновидность морского ежа, пурпурный сердцевидный еж.
22
Флора – древнеримская богиня цветов и полевых плодов.
23
Сердцевидка – разновидность моллюска.
24
Тетя Фортуна – Фортуна Эмерсон, злая тетка, персонаж книги «Широкий, широкий мир» американской писательницы Сьюзен Уорен.
25
Мэрдстон – злой отчим главного героя романа «Дэвид Копперфильд» Чарльза Диккенса.
26
В рассказе английской писательницы Марии Эджуорт «Пурпурный кувшин» мама хотела купить дочке Розамунде новые туфли, но та очень хотела получить стоящий на витрине пурпурный кувшин. «Ты можешь разочароваться», – сказала мама, предупредив, что если кувшин купят, девочка не получит туфли до следующего месяца. Получив кувшин, Розамунда обнаружила то, о чем умолчала мама: он прозрачный, просто в него была налита пурпурная жидкость. В придачу ко всем ее огорчениям, отец отказался брать Розамунду на прогулку, потому что та плохо выглядела без новых туфель.
27
Здесь и далее перечисляются как реально существовавшие исторические личности, такие, как сахиб Типпу (султан Типу, воевавший с британцами в Индии) или Никколо Маккиавелли (итальянский философ, писатель и политик), так и персонажи художественных книг, например, злая Салли Брасс из романа Диккенса «Лавка древностей».
28
Когда на сторону претендента на престол Вильгельма Оранского перешла почти вся Англия, английский король Яков Второй во время попытки бегства бросил в Темзу государственную печать.
29
Анна-Летиция Барбо – английская поэтесса и детская писательница, автор книг «Уроки для детей» и «Гимны в прозе для детей».
30
В новелле «Спутники Синтрама» Фридриха де ла Мотт Фуке за душу Синтрама борются церковь и дьявол. Дьявола олицетворяет «внутреннее зло» по имени Маленький мастер.
31
Луиза Мэй Олкотт – американская писательница, автор романа «Маленькие женщины», посвященного взрослению своему и трех ее сестер.
32
Джулиана Горация Эвинг – английская детская писательница викторианской эпохи.
33
У Персея были крылатые сандалии, благодаря которым он мог летать.
34
Боадицея (Боудикка) – правительница британского племени иценов, возглавившая восстание против занявших ее земли римлян.
35
Торфрида – персонаж романа Чарльза Кингсли «Херевард: Последний из англичан» про сопротивление англосаксов нормандским завоевателям. Торфида была женой героя Хереварда, который потом бросил ее и женился на коварной графине Алфтруде.
36
Считалось, что амазонки выжигали девушкам одну грудь, чтобы она не мешала натягивать тетиву лука.
37
«Джек Шпрот» – английский детский стишок.
38
Британская королева Александра получила в подарок японского спаниеля (чаще эта порода называется японский хин) вскоре после того, как вышла замуж за короля Эдуарда VII. Благодаря ей порода стала в Англии популярной.
39
Конхиология – наука, изучающая раковины.
40
A la porte (франц.) – к выходу.
Вернуться к просмотру книги
|