1
Около 2 м.
2
Высокопарными, напыщенными.
3
В сатирическом эссе Томаса Де Куинси (1785–1859) «Убийство как одно из изящных искусств» (1827) рассматриваются преступления, совершенные предположительно Джоном Уильямсом (7 и 19 декабря 1811 . убийца напал на две семьи, жившие в одном районе Лондона; погибли семь человек).
4
Пивной погреб.
5
Будь здоров! (нем.)
6
Господин (нем.).
7
Мой Бог (нем.).
8
Безвкусный и бесцветный яд, способный действовать постепенно, не возбуждая подозрений. Изобретен легендарной итальянской отравительницей Тофанией ди Адамо. По некоторым свидетельствам, продавался во второй половине XVII в. во флаконах с надписью «Манна св. Николая, что в Бари» и широко использовался дамами для отравления мужей.
9
Битва близ чешской деревни Садова, известная также как битва при Кениггреце, произошла 3 июля 1866 . И стала генеральным сражением австро-прусской войны; окончилась поражением Австрийской империи.
10
Китобои измеряют величину кита не по длине туловища, а по длине китового уса. – Примеч. авт.
11
Около –7 градусов по Цельсию.
12
Битва возле селения Деттинген (ныне Карлштайн-ам-Майн, Бавария) между союзными войсками австрийцев, англичан и ганноверцев с одной стороны и французской армией – с другой; состоялась 27 июня 1743 . в ходе войны за австрийское наследство и завершилась победой союзников.
13
Старинная (XVI–XVII вв.) английская разновидность небольшого клавесина.
14
Уайт Генри Керк (1785–1806) – представитель английской «кладбищенской поэзии».
15
Гримальди Джозеф (1778–1837) – английский комический артист, основоположник современной клоунады.
16
Крибб Том (1781–1848) – английский боксер; часто изображается обнаженным по пояс и в панталонах до колена, подпоясанных ярким платком.
17
Джонс Иниго (1573–1652) – английский архитектор.
18
Вставка виртуозного характера, завершающая музыкальное произведение или его часть, дающая исполнителю возможность блеснуть своим техническим мастерством.
19
Единица массы в системе английских мер, равная 64,8 мг.
20
Дагерротипия – первый практически примененный способ фотографирования с натуры, изобретенный в 1838 . парижанином Луи Дагерром.
21
Война между Соединенным Королевством и Персией, спровоцированная вторжением персидской армии в афганский город Герат, продолжалась с ноября 1856-го по апрель 1857 .
22
Сипаи – наемные солдаты-индусы.
23
Лженаучная теория немецкого врача и астролога эпохи Просвещения Франца Месмера, согласно которой в человеке есть особая сила, которую он может использовать для того, чтобы подчинять себе волю другого человека, и этим путем влиять на него, делая различные внушения, отучать от привычек, даже излечивать от болезни.
24
Марриет Фредерик (1792–1848) – английский писатель и мореплаватель. Упоминаемая женщина-оборотень фигурирует в главе его готического романа «Корабль-призрак» (1839), публиковавшейся также как отдельный рассказ под заглавием «Белый волк гор Гарца».
25
Бездельник, ни на что не годный человек (фр.).
26
Черт возьми! (нем.)
27
Сведенборг Эммануил (1688–1772) – шведский ученый-естествоиспытатель и изобретатель; считается родоначальником минералогии и физиологии мозга.
28
Розенкрейцеры – тайное общество, по легенде хранившее с незапамятных времен знание жрецов Древнего Египта и свидетельства внеземного происхождения человечества.
29
Тысяча чертей! (нем.).
30
Гром и молния! (нем.)
31
За ее здоровье! (нем.)
32
Черт возьми! (нем.)
33
Боже милосердный! (нем.)
34
Хвала Господу! (нем.)
35
Танец веселья (фр.).
36
Лепсиус Рихард (1810–1884) – немецкий археолог и египтолог.
37
Шампольон Жан Франсуа (1790–1832) – французский востоковед, основатель египтологии.
38
Великий труд, выдающееся произведение (лат.).
39
Где экспонаты из Мемфиса, будьте добры? (фр.)
40
Вон там (фр.).
41
Вы египтянин, да? (фр.)
42
Нет, я француз, месье (фр.).
43
Мигательная перепонка (лат.).
44
Моя маленькая! Моя бедняжка! (фр.)
45
Растеребленная ветошь, нащипанные из старой льняной ткани нитки, употреблявшиеся как перевязочный материал.
46
Нить, используемая при перевязке кровеносных сосудов.
47
Уокер Уильям (1824–1860) – гражданин Соединенных Штатов, организовавший несколько частных военных экспедиций в Латинскую Америку с целью создания подконтрольных ему англоязычных колоний.
48
Лига – англо-американская мера длины, равная 4827 м.
49
Чартизм – английское социально-политическое движение в поддержку Народной хартии 1839 ., требовавшей от парламента принятия законов об избирательном праве для всех совершеннолетних мужчин, о тайном голосовании, об отмене имущественного ценза для депутатов и о равных избирательных округах.
50
Должностное лицо, в чьи обязанности входит изучение причин внезапных смертей с целью установления правомерности или неправомерности возбуждения дела об убийстве.
51
Мексиканская шаль яркой расцветки, с бахромой, преимущественно мужская.
52
Ювелирный камень, овальной или округлой формы, с вырезанными изображениями.
53
Древний пергамент; из-за дороговизны писчего материала мог несколько раз использоваться по назначению – первоначальный текст стирался и поверх него писался новый.
54
Обозначение ряда антиправительственных смут, имевших место во Франции в 1648–1653 г. и фактически представлявших собой гражданскую войну.
55
Отсылка к библейскому выражению «Отрясите прах от ног ваших…» (Мф. 10:9–15), что значит навсегда порвать с кем-либо или чем-либо, чтобы больше ничего не связывало и не напоминало о былом.
56
Возвышенность в графстве Уилшир, где находится Стоунхендж, одно из самых больших и известных в мире доисторических каменных сооружений.
57
Вихрь, водоворот (фр.).
58
– 17,78 градусов по Цельсию.
59
1 акр = 4046,86 кв. м.
Вернуться к просмотру книги
|