Примечания книги: Павел Чжан и прочие речные твари - читать онлайн, бесплатно. Автор: Вера Богданова

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Павел Чжан и прочие речные твари

Павел Чжан – талантливый программист крупной китайской компании в Москве. Бывший детдомовец, он упорно идёт к цели: перебраться из стремительно колонизирующейся России в метрополию, Китай, – и не испытывает угрызений совести, даже когда узнаёт, что его новый проект лежит в основе будущей государственной чипизации людей.Но однажды, во время волонтёрской поездки в детдом, Чжан встречает человека, который много лет назад сломал ему жизнь – и избежал наказания. Воспоминания пробуждают в Павле тьму, которой он и сам боится…«Павел Чжан и прочие речные твари» – роман о травме и её последствиях, о нравственном выборе, о справедливости – и относительности этого понятия, о китайских и славянских мифических чудовищах – и о чудовищах реальных, из плоти и крови.Содержит нецензурную брань!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Павел Чжан и прочие речные твари »

Примечания

1

Weibo (кит. 微博) – китайский сервис микроблогов.

2

Государственный гимн КНР.

3

Youku (кит. 优酷) – китайский аналог YouTube.

4

Baidu (кит. 百度) – лидер среди китайских поисковых систем.

5

C-pop – китайская поп-музыка.

6

Китайские комиксы.

7

Виртуальная клавиатура, проекция клавиш, которую видит пользователь устройства дополненной реальности.

8

У Далан (武大郎) – персонаж классического романа «Речные заводи», очень маленького роста и неприятной наружности. Это имя стало нарицательным для людей, которые низки морально, не могут быть снисходительными и великодушными к другим.

9

Баба, ба (кит. 爸爸) – отец.

10

Сувениры (кит.).

11

1) Обращение к незамужней женщине, 2) проститутка (кит.).

12

Единица измерения объема текста в Китае.

13

NMSL (Ni Ma Si Le – кит., сокр.) – «[чтобы] твоя мама сдохла»; идиома, которую часто используют в сетевых спорах в Китае.

14

Премиальная марка китайских сигарет; одни из самых дорогих сигарет в мире.

15

Ли Цюаньхуэй (1837–1900) – китайский мученик, святой Римско-Католической церкви.

16

Никон Оптинский (1888–1931) – священнослужитель Русской православной церкви, иеромонах.

17

Цюцю (球球, кит.) – кличка собаки от 球 – «шар».

18

Сюаньцзан (602–664 гг.) – китайский буддийский монах, известен в первую очередь своим семнадцатилетним путешествием в Индию.

19

Цзачжун (кит. ) – 1) гибрид, полукровка; 2) ублюдок.

20

Гао Цю (?–1126) – пользующийся дурной славой военачальник и сановник конца периода Северная Сун (960–1127), возвысившийся благодаря случайному стечению обстоятельств.

21

Убить взятым взаймы ножом – делать грязную работу чужими руками.

22

Баоцзы – популярное блюдо, пирожок с начинкой, приготовленный на пару.

23

Одна из самых известных торговых улиц в Пекине.

24

Китайский Новый год.

25

Лаовай (老外, кит.) – иностранец.

26

«Тройное сопровождение» – работницы ночных развлекательных заведений, которые обязаны разговаривать, пить и танцевать с клиентами.

27

Китайский форум для любителей военной тематики.

28

Ханьская национальная одежда.

29

Китайская закуска, длинноплодные маринованные огурцы.

30

Отрывок из «Марша добровольцев».

31

Китай (кит.)

32

Чжан Фэй – военачальник эпохи Троецарствия (?–221), а также литературный персонаж романа Ло Гуаньчжуна «Троецарствие». В главе «Погром на мосту Чанбаньцяо» описывается, как Чжан Фэй в одиночку, одним своим криком обратил в бегство двухтысячную конницу злодея Цао Цао.

33

Сунь Укун – царь обезьян, китайский литературный персонаж, известный по роману «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.

34

Гоу Цзян – герой китайского эпоса, правитель царства Юэ в 5 веке н. э. Он повесил дома под потолком желчный пузырь и лизал его, чтобы чувствовать горечь, которая напоминала бы ему о пережитом унижении.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги