1
Мама (фин.).
2
От англ. stone – камень, каменный, и kill – убивать.
3
Кэмп-Килмер – лагерь Вооруженных сил США.
4
Моя маленькая мама (фин.).
5
Атлантический вал – система береговых укреплений, призванная остановить высадку союзников и открытие второго фронта в Европе.
6
Покойся с миром (фин.).
7
Бабушка (фин.).
8
Полевой представитель – лицо, осуществляющее контроль за деятельностью дилеров и дистрибьюторов.
9
Tytär – дочь (фин.).
10
Общество Друзей.
11
Простой, практичный стиль, отличающийся минималистичным дизайном.
12
Поль Робсон – американский певец, правозащитник.
13
Пит Сигер – американский фолк-певец, общественный активист.
14
Элкхаунд – распространенная в Норвегии порода охотничьих собак.
15
«Американский легион» – организация ветеранов войны США.
16
«Бонанца» – длительный американский телесериал, транслировавшийся на канале Эн-би-си.
17
Общество Джона Бирча – праворадикальная политическая группа в США, стоящая на платформе антикоммунизма, ограничения влияния государства, конституционной республики и личных свобод.
18
От англ. hawk – ястреб, хищник (о человеке).
19
От англ. hill – холм.
20
От англ. glass – стекло.
21
Рино – крупный центр игорного бизнеса; известен также как место, где можно быстро и без лишних формальностей оформить брак или развод.
22
Хоумран – удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через все игровое поле.
23
Гувер Джон Эдгар – американский государственный деятель, занимавший пост директора Федерального бюро расследований на протяжении почти полувека, с 1924 г. до своей смерти в 1972 г.
24
От англ. shepherd – овчарка.
25
Айдлуайлд – старое название Международного аэропорта Кеннеди.
26
Спанакопита – пирог с фетой и шпинатом.
Вернуться к просмотру книги
|