Примечания книги: Темза. Священная река - читать онлайн, бесплатно. Автор: Питер Акройд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Темза. Священная река

В новом бестселлере «Темза» Питер Акройд приглашает читателя в путешествие по берегам знаменитой реки. Акройд рассказывает, какой ее видели художники, поэты, писатели и музыканты прошлого. Он проходит путь от истоков Темзы до того таинственного места, где она встречается с открытым морем. Это история реки от доисторических времен до настоящего времени. История ее призраков и тайн, ее мостов и набережных. «Темзу» Акройда отличают те же качества, что и книгу «Лондон»: эрудиция, остроумие, тонкие наблюдения. Питер Акройд обладает удивительным даром – находить никем незамеченные детали и писать о них с интонацией волшебника.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Темза. Священная река »

Примечания

1

Подстрочный перевод. (Здесь и далее – примеч. перев.)

2

Подстрочный перевод.

3

Подстрочный перевод.

4

Подстрочный перевод.

5

Буквально: подвешенный во времени (англ.).

6

Хаммерсмит – район Лондона.

7

Ford означает “брод”.

8

Чье название – Темис близ брода, зовущегося Сомерфорд (лат.).

9

Подстрочный перевод.

10

Раннимид – место на берегу Темзы, где в 1215 году король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей.

11

Курсус – прямоугольник из длинных валов и канав, предположительно имевший ритуальное значение.

12

Этот фрагмент и два последующих даны в подстрочном переводе.

13

Моррис – театрализованный народный танец в средневековых костюмах.

14

Исток и происхождение (лат.).

15

Подстрочный перевод.

16

Фоссуэй – старинная дорога, построенная еще римлянами. Она соединяла города Эксетер и Линкольн.

17

Подстрочный перевод.

18

Перевод В. Микушевича.

19

Здесь обыгрываются разные значения слов wind и rush.

20

Подстрочный перевод.

21

Подстрочный перевод.

22

Turn – вращать, mill – мельница.

23

Здесь и далее подстрочный перевод.

24

Перевод М. Покровского.

25

Перевод И. Токмаковой.

26

В православной традиции это сорок пятый псалом.

27

По-английски – monk-fish (рыба-монах).

28

Перевод В. Эрлихмана.

29

Перевод В. Эрлихмана.

30

Подстрочный перевод.

31

Перевод А. Ливерганта.

32

Подстрочный перевод.

33

Оба слова ассоциируются с “криком” (to cry, to shout).

34

Horse ferry означает “конский паром”.

35

Перевод С. Маркиша.

36

Лондонский мост! (фр.)

37

На самом деле это было сказано о чтении книг из публичных библиотек.

38

Здесь и далее цитаты из книги “Трое в одной лодке, не считая собаки” даны в переводе М. Донского и Э. Линецкой.

39

Перевод И. Токмаковой.

40

Книга судного дня – кадастровая книга XI века, составленная по приказу Вильгельма Завоевателя.

41

Пассажирский прогулочный пароход “Принцесса Алиса” затонул в Темзе 3 сентября 1878 года после столкновения с другим судном. Погибло несколько сотен человек.

42

Подстрочный перевод.

43

Хогсхед – мера емкости (приблизительно 240 л).

44

Opere varie (ит.) – разнообразные произведения.

45

“Тюрем” (ит.) Имеется в виду цикл гравюр Пиранези “Фантазии на тему темниц”.

46

Перевод Е. Л. Кассировой под ред. В. М. Толмачева.

47

Здесь и ниже цитаты из этого очерка даны в переводе Н. Волжиной.

48

Шекспир, “Двенадцатая ночь”, перевод Э. Линецкой.

49

Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.

50

Перевод М. Лозинского.

51

Подстрочный перевод.

52

Подстрочный перевод.

53

Из стихотворения А. Теннисона “Тифон”.

54

Подстрочный перевод.

55

Перевод И. Кашкина, О. Румера.

56

Подстрочный перевод.

57

Перевод Т. Озерской.

58

Перевод А. Кривцовой.

59

Явные (фр.).

60

Перевод М. Лорие.

61

Перевод А. Кривцовой.

62

О, Микол! О ты, Микол! Приди, королева фей! (лат.)

63

“Британская небесная история” (лат.)

64

Перевод В. Микушевича.

65

“С инспектором Филдом – при отправлении службы”, перевод Н. Вольпин.

66

“С отливом вниз по реке”, перевод Н. Дарузес.

67

Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.

68

Перевод Ю. Кагарлицкого.

69

Здесь и ниже – перевод В. Топер.

70

Перевод Ю. Кагарлицкого.

71

Здесь и ниже цитаты из “Сердца тьмы” даны в переводе А. Кравцовой, из “Зеркала морей” – в переводе М. Абкиной.

72

Перевод Н. Демуровой.

73

Перевод Л. Яхнина.

74

Здесь и ниже перевод И. Токмаковой.

75

Перевод И. Кашкина, О. Румера.

76

Подстрочный перевод.

77

Перевод М. Морозова.

78

Подстрочный перевод.

79

Подстрочный перевод.

80

Подстрочный перевод.

81

Подстрочный перевод.

82

Подстрочный перевод.

83

Перевод В. Потаповой.

84

Подстрочный перевод.

85

Перевод В. Микушевича.

86

Подстрочный перевод.

87

Подстрочный перевод.

88

Перевод И. Меламеда.

89

Подстрочный перевод.

90

Подстрочный перевод.

91

Перевод Д. Орловской.

92

Перевод И. Меламеда.

93

Подстрочный перевод.

94

Перевод В. Микушевича.

95

Duck как глагол означает “нырнуть, окунуться”.

96

Перевод Ю. Кагарлицкого.

97

Неизвестный путник. Похоронен. (лат.)

98

Перевод М. Абкиной.

99

Перевод М. Лорие.

100

Подстрочный перевод.

101

Перевод С. Александровского.

102

Здесь и ниже подстрочный перевод.

103

Подстрочный перевод.

104

Подстрочный перевод.

105

Перевод И. Токмаковой.

106

Подстрочный перевод.

107

Перевод С. П. Мирлиной.

108

Перевод А. Кривцовой.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Питер Акройд

Питер Акройд - биография автора

Питер Акройд (Peter Ackroyd) родился 5 октября 1949 года в Лондоне (Великобритания). В 1971 году получил степень магистра в Кембриджском университете, затем два года провел в Йельском университете. По возвращении на родину он работал редактором в "The Spectator", а в 1986 году стал сотрудничать с лондонской "Times", где публиковались его книжные обзоры. Свой путь в литературе Питер Акройд начинал с поэзии: в 1973 году вышел его дебютный поэтический сборник "London Lickpenny", за которым вскоре последовал второй сборник абсурдистской поэзии. Известность...

Питер Акройд биография автора Биография автора - Питер Акройд