1
Подстрочный перевод. (Здесь и далее – примеч. перев.)
2
Подстрочный перевод.
3
Подстрочный перевод.
4
Подстрочный перевод.
5
Буквально: подвешенный во времени (англ.).
6
Хаммерсмит – район Лондона.
7
Ford означает “брод”.
8
Чье название – Темис близ брода, зовущегося Сомерфорд (лат.).
9
Подстрочный перевод.
10
Раннимид – место на берегу Темзы, где в 1215 году король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей.
11
Курсус – прямоугольник из длинных валов и канав, предположительно имевший ритуальное значение.
12
Этот фрагмент и два последующих даны в подстрочном переводе.
13
Моррис – театрализованный народный танец в средневековых костюмах.
14
Исток и происхождение (лат.).
15
Подстрочный перевод.
16
Фоссуэй – старинная дорога, построенная еще римлянами. Она соединяла города Эксетер и Линкольн.
17
Подстрочный перевод.
18
Перевод В. Микушевича.
19
Здесь обыгрываются разные значения слов wind и rush.
20
Подстрочный перевод.
21
Подстрочный перевод.
22
Turn – вращать, mill – мельница.
23
Здесь и далее подстрочный перевод.
24
Перевод М. Покровского.
25
Перевод И. Токмаковой.
26
В православной традиции это сорок пятый псалом.
27
По-английски – monk-fish (рыба-монах).
28
Перевод В. Эрлихмана.
29
Перевод В. Эрлихмана.
30
Подстрочный перевод.
31
Перевод А. Ливерганта.
32
Подстрочный перевод.
33
Оба слова ассоциируются с “криком” (to cry, to shout).
34
Horse ferry означает “конский паром”.
35
Перевод С. Маркиша.
36
Лондонский мост! (фр.)
37
На самом деле это было сказано о чтении книг из публичных библиотек.
38
Здесь и далее цитаты из книги “Трое в одной лодке, не считая собаки” даны в переводе М. Донского и Э. Линецкой.
39
Перевод И. Токмаковой.
40
Книга судного дня – кадастровая книга XI века, составленная по приказу Вильгельма Завоевателя.
41
Пассажирский прогулочный пароход “Принцесса Алиса” затонул в Темзе 3 сентября 1878 года после столкновения с другим судном. Погибло несколько сотен человек.
42
Подстрочный перевод.
43
Хогсхед – мера емкости (приблизительно 240 л).
44
Opere varie (ит.) – разнообразные произведения.
45
“Тюрем” (ит.) Имеется в виду цикл гравюр Пиранези “Фантазии на тему темниц”.
46
Перевод Е. Л. Кассировой под ред. В. М. Толмачева.
47
Здесь и ниже цитаты из этого очерка даны в переводе Н. Волжиной.
48
Шекспир, “Двенадцатая ночь”, перевод Э. Линецкой.
49
Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
50
Перевод М. Лозинского.
51
Подстрочный перевод.
52
Подстрочный перевод.
53
Из стихотворения А. Теннисона “Тифон”.
54
Подстрочный перевод.
55
Перевод И. Кашкина, О. Румера.
56
Подстрочный перевод.
57
Перевод Т. Озерской.
58
Перевод А. Кривцовой.
59
Явные (фр.).
60
Перевод М. Лорие.
61
Перевод А. Кривцовой.
62
О, Микол! О ты, Микол! Приди, королева фей! (лат.)
63
“Британская небесная история” (лат.)
64
Перевод В. Микушевича.
65
“С инспектором Филдом – при отправлении службы”, перевод Н. Вольпин.
66
“С отливом вниз по реке”, перевод Н. Дарузес.
67
Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
68
Перевод Ю. Кагарлицкого.
69
Здесь и ниже – перевод В. Топер.
70
Перевод Ю. Кагарлицкого.
71
Здесь и ниже цитаты из “Сердца тьмы” даны в переводе А. Кравцовой, из “Зеркала морей” – в переводе М. Абкиной.
72
Перевод Н. Демуровой.
73
Перевод Л. Яхнина.
74
Здесь и ниже перевод И. Токмаковой.
75
Перевод И. Кашкина, О. Румера.
76
Подстрочный перевод.
77
Перевод М. Морозова.
78
Подстрочный перевод.
79
Подстрочный перевод.
80
Подстрочный перевод.
81
Подстрочный перевод.
82
Подстрочный перевод.
83
Перевод В. Потаповой.
84
Подстрочный перевод.
85
Перевод В. Микушевича.
86
Подстрочный перевод.
87
Подстрочный перевод.
88
Перевод И. Меламеда.
89
Подстрочный перевод.
90
Подстрочный перевод.
91
Перевод Д. Орловской.
92
Перевод И. Меламеда.
93
Подстрочный перевод.
94
Перевод В. Микушевича.
95
Duck как глагол означает “нырнуть, окунуться”.
96
Перевод Ю. Кагарлицкого.
97
Неизвестный путник. Похоронен. (лат.)
98
Перевод М. Абкиной.
99
Перевод М. Лорие.
100
Подстрочный перевод.
101
Перевод С. Александровского.
102
Здесь и ниже подстрочный перевод.
103
Подстрочный перевод.
104
Подстрочный перевод.
105
Перевод И. Токмаковой.
106
Подстрочный перевод.
107
Перевод С. П. Мирлиной.
108
Перевод А. Кривцовой.
Вернуться к просмотру книги
|