1
Трюизм – общеизвестная, избитая истина, банальность. – Прим. перев.
2
Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V». – Прим. перев.
3
Popular Science – ежемесячный научнопопулярный журнал, издаваемый в США с мая 1872 года. – Прим. перев.
4
Питчер – в бейсболе – игрок, который броском вводит мяч в игру. – Прим. перев.
5
Боулер – в крикете – игрок, подающий мяч. – Прим. перев.
6
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский политик и государственный деятель. – Прим. перев.
7
Перевод Т. Гнедич. Собрание сочинений в 4 томах. Том 1. М.: Правда, 1981. – Прим. перев.
8
Билли Сандей – известный американский проповедник. – Прим. перев.
9
Баррет Венделл – американский преподаватель, известный по книгам об английской литературе и языке. – Прим. перев.
10
Оливер Кромвель – английский государственный деятель и полководец, руководитель Английской революции. – Прим. перев.
11
Ральф Уолдо Эмерсон – американский эссеист, поэт, философ, пастор, общественный деятель; один из крупнейших мыслителей и писателей США. – Прим. перев.
12
Имеется в виду поцелуй Иуды Искариота, которым он указал Иисуса Христа стражам. – Прим. перев.
13
Имеется в виду корень слова fluency (плавность, беглость, свободное владение). Примеры слов с данным корнем: fluid (жидкость, текучий), flume (горное ущелье с потоком), flux (течение, поток) и т. п. – Прим. перев.
14
Джон Берроуз – американский писатель, художник, натуралист и философ. – Прим. перев.
15
Генри Уодсворт Лонгфелло – американский поэт. Автор «Песни о Гайавате», а также других поэм и стихотворений. – Прим. перев.
16
Уильям Гладстон – английский государственный деятель и писатель, премьер-министр Великобритании. – Прим. перев.
17
Алессандро Бончи – выдающийся итальянский оперный певец. – Прим. перев.
18
Витальность – жизненная сила. – Прим. ред.
19
Джозеф Аддисон – публицист, драматург, политик и поэт, который стоял у истоков английского Просвещения. – Прим. перев.
20
Для русского языка данная величина составляет приблизительно 500 000 слов. – Прим. перев.
21
В русском языке содержится 42 элементарных звука: 6 гласных и 36 согласных. – Прим. перев.
22
Роберт Лафоллет— американский политический деятель, кандидат на пост президента США в 1924 году. – Прим. перев.
23
Генри Уорд Бичер – американский религиозный деятель ХIХ века. – Прим. ред.
24
Жан Эжен Робер-Уден (1805–1871) – французский иллюзионист, прозванный отцом современной магии.
25
Перевод Н. Холодковского. – Прим. перев.
26
Дэниел Уэбстер – известный американский политический деятель XIX века. – Прим. ред.
27
Патрик Генри – американский государственный деятель XVIII века, активный борец за независимость. – Прим. ред.
28
Томас Карлайл – британский писатель XIX в., публицист, историк и философ шотландского происхождения. – Прим. перев.
29
Роберт Пири – американский исследователь Арктики. Официально считается первым человеком, достигнувшим Северного полюса.
30
Арло Бэйтс (1850–1918) – американский писатель, редактор и журналист. – Прим. перев.
31
Политика силового вмешательства. – Прим. перев.
32
Ральф Уолдо Эмерсон – американский эссеист, поэт, философ, пастор, общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателей США XIX в.
33
Томас Де Уитт Талмадж – проповедник, священник и богослов американской реформаторской церкви в США XIX в. – Прим. перев.
34
Уолтер Бэджет – британский экономист и политический философ XIX в. – Прим. перев.
35
Джордж Адэ (1866–1944) – американский писатель, журналист и автор пьес. – Прим. перев.
36
Практикуется в США в качестве местной формы управления. В городе с комиссионным правительством избиратели формируют небольшую комиссию, как правило, из 5–7 членов путем голосования. Эта группа представляет законодательную власть и регулирует налоги, расходование средств и занимается прочими городскими вопросами. – Прим. перев.
37
Джордж Хольоейк – британский сторонник светской школы XIX в., сооснователь и редактор газеты. – Прим. перев.
38
Силлогизм – логическое заключение, вытекающие из двух утверждений. К примеру, есть два утверждения: «Сократ – человек» и «Все люди смертны». Силлогизмом этих двух фактов будет «Сократ смертен». – Прим. перев.
39
Reductioadabsurdum – доведение до абсурда; логический прием, которым доказывается несостоятельность какого-нибудь мнения таким образом, что или в нем самом, или же из него вытекающих следствиях обнаруживается противоречие. – Прим. перев.
40
Бенедикт Арнольд – генерал-майор, участник войны за независимость США, прославился в боях на стороне американских повстанцев, но позже перешел на сторону Великобритании. В США Бенедикт Арнольд – противоречивая фигура; рассматривается одновременно как герой, который спас США от уничтожения, и как предатель, продавший свою страну за деньги.
41
Перевод М. А. Зенкевича. М., «Эксмо-Пресс», 1999.
42
Мэтью Арнольд (1822–1888) – английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода. – Прим. перев.
43
Джеральд Стэнли Ли (1862–1944) – американский священник конгрегационалистической церкви, автор многочисленных книг и эссе. – Прим. перев.
44
Исаак Дизраэли – известный английский литератор XVIII–XIX вв. – Прим. ред.
45
Гладстон – видный политический деятель Англии второй половины XIX в., предводитель либералов. – Прим. ред.
46
Уильям Шекспир. Юлий Цезарь. Перевод с английского П. Козлова.
47
Речь эта принадлежит знаменитому американскому военному юристу, публицисту и оратору Роберту Инджерсоллу (1833–1899). – Прим. ред.
Вернуться к просмотру книги
|