Примечания книги: Дворянин из Рыбных лавок - читать онлайн, бесплатно. Автор: Олег Кудрин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дворянин из Рыбных лавок

1818 год. Одесса, которой пожаловано право порто-франко, ждет приезда императора Александра I. Тогда решится вопрос, кому обустраивать таможенную границу, а это сулит большие деньги. И тут происходит малозаметное поначалу убийство торговца рыбой. Вдруг оказывается, что тот — непростого происхождения. А убийство дворянина, да еще накануне визита монарха — для Российской империи это серьезно! Раскрытием преступления занимается полицейский Афанасий Дрымов. Но по просьбе властей города за расследование, в которое окажутся вовлечены красавица-аристократка и переодетые разбойники, итальянские актрисы Одесского театра и чиновники генерал-губернатора Ланжерона, берется французский подданный Натан Горлис, приехавший в Одессу год назад с рекомендацией дюка де Ришелье, и его друг казак Степан Кочубей. И работы у них много…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дворянин из Рыбных лавок »

Примечания

1

Название Сюрте (франц. Sûreté — безопасность) имела особая бригада парижской полиции, созданная бывшим преступником Эженом Франсуа Видоком в 1811 году.

2

Звезда танца (итал.).

3

Милая (итал.).

4

В европейских языках название восточно-европейской рутенской земли Галиция-Галичина и испанской провинции Галисия пишется и читается одинаково или очень похоже, что порой приводит к путанице.

5

Дословно — апрельская рыба (итал.). В переносном смысле — День шутки, День дурака.

6

Возлюбленной (итал).

7

Сокровище (итал.).

8

Новалис — литературный псевдоним Фридриха фон Харденберга (1772–1801) — немецкого мыслителя, поэта и прозаика Йенского романтизма, в чьем творчестве ярко выражено романтическое миросозерцание.

9

Порто-франко — историческое название свободных таможенных зон, преимущественно в портах. В XIX в. в течение 40 лет Одесса была выделена из общей таможенной территории Российского государства, и в ее зоне товары разрешалось не только выгружать, хранить, но и переупаковывать и перерабатывать без всяких пошлин и ограничений, пока они не вывозились из этой зоны внутрь России.

10

Сейчас — Хаджибейский лиман.

11

Сейчас — просто Куяльницкий лиман.

12

Гольдшмидгассе, Аллея Ювелиров — улица в историческом центре Вены.

13

«Простодушный, правдивая история, извлеченная из рукописей отца Кенеля» (1767) — философская повесть Вольтера.

14

Здесь: разговор по поводу Горлиса (франц.).

15

Старое название города Вентспилс, порт в Латвии.

16

Ныне Елгава, город в Латвии, в 1578–1795 годах — столица Курляндского герцогства.

17

«Двенадцать спящих дев» — старинная повесть в двух балладах русского поэта Василия Жуковского. Первая часть написана в 1810 году, вторая — в 1814–1817 годах.

18

Дословно: «Работа не может ждать, потому что время — капитал… как Париж — столица Франции» (франц.). Каламбур, построенный на том, что по-французски «столица» и «капитал» похожи по написанию и произношению.

19

От латинского — «слуга», «раб». Крепостной человек, зависимый от сеньора. Во французском и английском языках используется однокоренное слово serf.

20

Люди высокого происхождения. От латинского — «благородный».

21

La Cenerentola, ossia La bontà in trionfo — комическая опера в двух актах, написанная Джоаккино Россини на волне успеха «Севильского цирюльника». Премьера состоялась в начале 1817 года в Риме.

22

Кашрут — еврейские законы об употреблении пищи.

23

Согласно законам иудаизма, когда еврейский ребенок достигает совершеннолетия (как правило, 13 лет для мальчиков и 12 — для девочек), он становится ответственным за свои поступки. В связи с этим проводится обряд бар-мицвы (для мальчиков) и бат-мицвы (для девочек).

24

Кадиш — еврейская молитва, прославляющая святость имени Бога и Его могущества и выражающая стремление к конечному искуплению и спасению.

25

Обоснованное мнение (лат.).

26

Речь (пол.).

27

Проклятье! (Франц.)

28

Господин (греч.).

29

Буршеншафт — студенческое братство (община) в германских университетах.

30

«Генрих фон Офтердинген» — роман Новалиса, состоящий из прозаических и поэтических фрагментов. Сам автор называл его «апофеозом поэзии». Опубликован посмертно в 1802 году.

31

Пути певца — труды без счета,

Он платье о терновник рвет,

Проходит реки и болота,

И помощь — кто ему пошлет?

Здесь и далее — перевод Василия Гиппиуса.

32

Всё безнадежней, бесприютней

Певца усталая мольба.

Еще не расстается с лютней,

Но тяжела ему борьба.

33

Я в песнях сотворил им небо.

В молитве их найду ль ответ.

34

Определение «макабрический» происходит от франц. macabre — погребальный, мрачный.

35

«Тридцать батогов. Всем! Раненому — половину» (пол.).

36

Карт-бланш (франц.) — неограниченные полномочия, полная свобода действий, предоставляемая кому-либо от имени доверителя.

37

Арес — в древнегреческой мифологии бог войны, символизирующий её жестокую, кровожадную сторону, в отличие от Афины Паллады, «отвечавшей» за воинский интеллект и стратегию.

38

Капер — лицо, занимающееся морским разбоем или же нападающее на суда неприятельской страны с ведома и разрешения правительства противоборствующей державы.

39

Год без лета (франц.).

40

«Отче наш» (лат.) — основная молитва в христианской традиции разных конфессий.

41

«Радуйся, Мария» (лат.) — христианская молитва, прославляющая Пресвятую Деву Марию.

42

«Уэверли, или Шестьдесят лет назад» (англ. Waverley; or Tis Sixty Years Since) — исторический роман, изданный анонимно в 1814 году и ставший чрезвычайно популярным. Считается одним из ключевых произведений в становлении европейской литературы Нового времени. Вальтер Скотт еще какое-то время издавал свою прозу анонимно, подписывая ее — «Автор Уэверли».

43

Ландвер, ландштурм — резервисты, войсковые формирования второй и третьей очередей призыва в германских государствах, начиная с Австрии и Пруссии.

44

Жан-Батист Жюль Бернадот (1763–1844) — наполеоновский военачальник, маршал (1804–1810). С 1810 года — шведский кронпринц. С 1818-го — король унии Швеции (под именем Карл XIV Юхан) и Норвегии (как Карл III Юхан), основатель шведской династии Бернадотов, дожившей до сего времени.

45

«Франкенштейн, или Современный Прометей» — эпистолярный роман Мэри Шелли, анонимно опубликованный в 1818 году.

46

Персонаж романа Шелли (1792–1822), рассказывающий историю Франкенштейна и созданного им монстра в письмах сестре. Внимание российского читателя роман привлек еще и потому, что в нем Уолтон отправляется на Северный полюс через Россию. Открывается книга письмом из Петербурга, второе письмо — из Архангельска.

47

Пляска смерти (франц.).

48

Бискайский выпердыш (нем.).

49

Рукопашный бой, драка (нем.).

50

Из оды «Вечернее размышление о Божием величестве при случае великого северного сияния» М. В. Ломоносова.

51

Некоторые одесские историки и литературоведы считают именно этот диалог началом того, что позже стали звать «одесским языком». Так что можете, на всякий случай, запомнить этот день и место: Молдаванка, на полдороге между Архангело-Михайловской церковью и Кладбищем. 1 (13) апреля 1818 года.

52

Ранняя форма современного велосипеда.

53

Хорошая работа! И хороший ученик (франц.).

54

Sténie ou les erreurs philosophiques / «Стени, или Ошибки философские» — дебютный бальзаковский роман в письмах, писался в 1819–1821 годах, но остался незаконченным и при жизни автора не печатался. Главная героиня романа — Стефани де Формасанд, краткое имя — Стени.

55

Отлично! Я жду. Оноре де Бальзак (франц.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги