1
Название Сюрте (франц. Sûreté — безопасность) имела особая бригада парижской полиции, созданная бывшим преступником Эженом Франсуа Видоком в 1811 году.
2
Звезда танца (итал.).
3
Милая (итал.).
4
В европейских языках название восточно-европейской рутенской земли Галиция-Галичина и испанской провинции Галисия пишется и читается одинаково или очень похоже, что порой приводит к путанице.
5
Дословно — апрельская рыба (итал.). В переносном смысле — День шутки, День дурака.
6
Возлюбленной (итал).
7
Сокровище (итал.).
8
Новалис — литературный псевдоним Фридриха фон Харденберга (1772–1801) — немецкого мыслителя, поэта и прозаика Йенского романтизма, в чьем творчестве ярко выражено романтическое миросозерцание.
9
Порто-франко — историческое название свободных таможенных зон, преимущественно в портах. В XIX в. в течение 40 лет Одесса была выделена из общей таможенной территории Российского государства, и в ее зоне товары разрешалось не только выгружать, хранить, но и переупаковывать и перерабатывать без всяких пошлин и ограничений, пока они не вывозились из этой зоны внутрь России.
10
Сейчас — Хаджибейский лиман.
11
Сейчас — просто Куяльницкий лиман.
12
Гольдшмидгассе, Аллея Ювелиров — улица в историческом центре Вены.
13
«Простодушный, правдивая история, извлеченная из рукописей отца Кенеля» (1767) — философская повесть Вольтера.
14
Здесь: разговор по поводу Горлиса (франц.).
15
Старое название города Вентспилс, порт в Латвии.
16
Ныне Елгава, город в Латвии, в 1578–1795 годах — столица Курляндского герцогства.
17
«Двенадцать спящих дев» — старинная повесть в двух балладах русского поэта Василия Жуковского. Первая часть написана в 1810 году, вторая — в 1814–1817 годах.
18
Дословно: «Работа не может ждать, потому что время — капитал… как Париж — столица Франции» (франц.). Каламбур, построенный на том, что по-французски «столица» и «капитал» похожи по написанию и произношению.
19
От латинского — «слуга», «раб». Крепостной человек, зависимый от сеньора. Во французском и английском языках используется однокоренное слово serf.
20
Люди высокого происхождения. От латинского — «благородный».
21
La Cenerentola, ossia La bontà in trionfo — комическая опера в двух актах, написанная Джоаккино Россини на волне успеха «Севильского цирюльника». Премьера состоялась в начале 1817 года в Риме.
22
Кашрут — еврейские законы об употреблении пищи.
23
Согласно законам иудаизма, когда еврейский ребенок достигает совершеннолетия (как правило, 13 лет для мальчиков и 12 — для девочек), он становится ответственным за свои поступки. В связи с этим проводится обряд бар-мицвы (для мальчиков) и бат-мицвы (для девочек).
24
Кадиш — еврейская молитва, прославляющая святость имени Бога и Его могущества и выражающая стремление к конечному искуплению и спасению.
25
Обоснованное мнение (лат.).
26
Речь (пол.).
27
Проклятье! (Франц.)
28
Господин (греч.).
29
Буршеншафт — студенческое братство (община) в германских университетах.
30
«Генрих фон Офтердинген» — роман Новалиса, состоящий из прозаических и поэтических фрагментов. Сам автор называл его «апофеозом поэзии». Опубликован посмертно в 1802 году.
31
Пути певца — труды без счета,
Он платье о терновник рвет,
Проходит реки и болота,
И помощь — кто ему пошлет?
Здесь и далее — перевод Василия Гиппиуса.
32
Всё безнадежней, бесприютней
Певца усталая мольба.
Еще не расстается с лютней,
Но тяжела ему борьба.
33
Я в песнях сотворил им небо.
В молитве их найду ль ответ.
34
Определение «макабрический» происходит от франц. macabre — погребальный, мрачный.
35
«Тридцать батогов. Всем! Раненому — половину» (пол.).
36
Карт-бланш (франц.) — неограниченные полномочия, полная свобода действий, предоставляемая кому-либо от имени доверителя.
37
Арес — в древнегреческой мифологии бог войны, символизирующий её жестокую, кровожадную сторону, в отличие от Афины Паллады, «отвечавшей» за воинский интеллект и стратегию.
38
Капер — лицо, занимающееся морским разбоем или же нападающее на суда неприятельской страны с ведома и разрешения правительства противоборствующей державы.
39
Год без лета (франц.).
40
«Отче наш» (лат.) — основная молитва в христианской традиции разных конфессий.
41
«Радуйся, Мария» (лат.) — христианская молитва, прославляющая Пресвятую Деву Марию.
42
«Уэверли, или Шестьдесят лет назад» (англ. Waverley; or Tis Sixty Years Since) — исторический роман, изданный анонимно в 1814 году и ставший чрезвычайно популярным. Считается одним из ключевых произведений в становлении европейской литературы Нового времени. Вальтер Скотт еще какое-то время издавал свою прозу анонимно, подписывая ее — «Автор Уэверли».
43
Ландвер, ландштурм — резервисты, войсковые формирования второй и третьей очередей призыва в германских государствах, начиная с Австрии и Пруссии.
44
Жан-Батист Жюль Бернадот (1763–1844) — наполеоновский военачальник, маршал (1804–1810). С 1810 года — шведский кронпринц. С 1818-го — король унии Швеции (под именем Карл XIV Юхан) и Норвегии (как Карл III Юхан), основатель шведской династии Бернадотов, дожившей до сего времени.
45
«Франкенштейн, или Современный Прометей» — эпистолярный роман Мэри Шелли, анонимно опубликованный в 1818 году.
46
Персонаж романа Шелли (1792–1822), рассказывающий историю Франкенштейна и созданного им монстра в письмах сестре. Внимание российского читателя роман привлек еще и потому, что в нем Уолтон отправляется на Северный полюс через Россию. Открывается книга письмом из Петербурга, второе письмо — из Архангельска.
47
Пляска смерти (франц.).
48
Бискайский выпердыш (нем.).
49
Рукопашный бой, драка (нем.).
50
Из оды «Вечернее размышление о Божием величестве при случае великого северного сияния» М. В. Ломоносова.
51
Некоторые одесские историки и литературоведы считают именно этот диалог началом того, что позже стали звать «одесским языком». Так что можете, на всякий случай, запомнить этот день и место: Молдаванка, на полдороге между Архангело-Михайловской церковью и Кладбищем. 1 (13) апреля 1818 года.
52
Ранняя форма современного велосипеда.
53
Хорошая работа! И хороший ученик (франц.).
54
Sténie ou les erreurs philosophiques / «Стени, или Ошибки философские» — дебютный бальзаковский роман в письмах, писался в 1819–1821 годах, но остался незаконченным и при жизни автора не печатался. Главная героиня романа — Стефани де Формасанд, краткое имя — Стени.
55
Отлично! Я жду. Оноре де Бальзак (франц.).
Вернуться к просмотру книги
|